翻译研究——新世纪以来鲁迅研究的国际趋势及对翻译研究的启示——基于科学网的计量经济学分析

本文来源:外语研究,2021第5期,英语学院博士生聂世聪,上海外国语大学,研究方向为中国文学的海外传播王书怀博士,华中科技大学外国语学院教授,主要从事翻译批评和翻译教学

内容摘要:本研究以《科学网》核心文集为基础,以《英语世界》为例,从研究主题、学科视角、研究方法四个方面对2000年至2020年发表的129篇鲁迅研究论文进行了定量分析,主题聚类和文献引用。本文发现,进入新世纪以来,美国华裔和中国学者成为主要研究者,文化研究蓬勃发展,跨学科整合潜力巨大;鲁迅的海外知名度在稳步上升,他的文学批评视野更开阔,但在他的形象、思想、影响和一些作品上仍有很大的探索空间;学术界对中国现代性以及鲁迅与国家、民族和人民的关系更感兴趣,但历史和实践思维也是不可或缺的。此外,无论是国际形象的构建、话语旅行和翻译推广,还是翻译与现代性的互动,都值得当地翻译界的深入关注。

关键词:2000-2020;鲁迅研究;国际趋势;翻译科学网

导论

英国世界对鲁迅的研究始于1927年美国学者罗伯特·巴特勒在《当代史》上发表的《中国革命的知识分子领袖》(郑新玲和梁惠玲101)。它有近100年的历史,是国际研究趋势的有力代表。由于传播速度的限制和意识形态的隔阂,早期的鲁迅研究发展缓慢。到1972年中美建交时,随着经济和政治格局的缓和,美国文学领域更包容中国文学,鲁迅的翻译和介绍“也在扩大和延伸,并开始出现复苏和繁荣的现象”(蔡瑞珍41)。作为传统汉学的中心,自1974年美国会议以来,欧洲“也将研究重点转移到中国现当代文学上。当然,研究的主要作者仍然是鲁迅”(宋少祥29)。在后冷战时代(尤其是新世纪以来),随着各国政治和文化壁垒的逐步消除、交流率的显著提高以及人文学科道路的不断更新,鲁迅在英语世界的研究视野变得越来越广阔和多样化,这不仅对本土研究更有价值,但也用来衡量海外对中国文学和文化的接受程度。王家平(世纪之交的西方鲁迅研究(下)26)认为,世纪之交的西方“对鲁迅作品作为艺术本体的解读趋势越来越强烈”。此外,吴军(60-62)、张焕耀(84-96)等学者也对鲁迅及其作品的海外译介进行了讨论,这表明国内学术界对新世纪英国世界鲁迅研究动态的关注,这种中外学术交流在当今国家文化战略下具有重要的现实意义

鉴于现有研究大多是定性分析,缺乏基于知识地图的定量研究,为了直观地反映新时期国际鲁迅研究的现状,本文以《英语世界》为例,基于科学网(WOS)核心馆藏数据库,通过WOS的统计功能、搜索结果聚类引擎carrot2和引文分析软件citespace5 7。R3从研究主题、学科视角、主题聚类和文献引用四个方面对新世纪以来的129篇论文进行了定量分析,总结了国际学术界的研究趋势以及对国内学术界的翻译启示,为了促进鲁迅作品的海外传播,数据收集和研究发现,wos的核心馆藏包括SSCI、AHCI、CPCI和bkci等引文指标,可以为经济计量分析提供有效的依据。作者在世界上最大的图书数据库WorldCat中搜索了鲁迅的译名,然后将搜索结果“鲁迅”、“鲁迅”和“卢辛”设置为wos主题词。以2000-2020年为区间,以“期刊论文、书评和会议论文”为类型,获得129份有效文件。其中,2000年至2013年的文献数量较少,2014年以来年发表量超过10篇,表明近年来受欢迎程度有所上升,值得继续关注。

2.1研究课题

据统计,所有文献对应127位作者和103家机构。根据基地的规模和分布,记录(即文件数量)的最小数量设置为3,以呈现主要发现。结果如表1所示

在三位重要学者中,寇志明是新南威尔士大学中文系主任。他分析了鲁迅的经典文章、诗歌翻译和诗学,并在回顾已有结论的基础上提出了新的阐释。周山是纽约城市大学布鲁克学院的华裔教授。她根据民国初年的相关史料,在鲁迅作品中揭示了鲁迅的读者和个人经历,填补了文化语境中的空白。王辉是清华大学中文系教授。他回顾了鲁迅的文学论争、破恶之声中的善恶观和“抵抗绝望”的文学,并分析了鲁迅的思想和影响。在六大学府中,新南威尔士大学与柯志明的文章相对应。哈佛大学的代表学者包括王德伟、应磊和马小璐。他们的研究内容包括鲁迅对佛教的批判和《狂人日记》中“疯狂”的文化嫁接。纽约大学的代表学者包括王璞和张旭东。主题包括摩洛诗中的政治和诗学,以及鲁迅散文中作为历史和政治的形式和空间场的“遗忘”。纽约城市大学与周山的论文相对应。国内方面更注重历史价值分析和中西交流。其中,清华大学对应王晖、罗选民和冯宗欣。重点包括鲁迅的文学精神、作为历史的小说叙事和作为暴力的翻译思想。华中师范大学的代表学者有罗良功、皮彬燕。主题包括鲁迅的文化资本、诗歌以及他与兰斯顿·休斯的接触

就研究小组而言,只有129篇文章的作者不能相互合作,这表明世界上只有一小部分英语研究机构,而且作者之间没有合作。具体原因至少包括:国内对鲁迅的研究成果没有得到有效的翻译和介绍,对鲁迅的海外推广影响不大;鲁迅研讨会在欧美的影响力不够;许多大学只把鲁迅研究视为亚洲(中国)研究的一个较小分支。从以上文献的分析角度可以看出,当鲁迅的研究处于少数地位时,学者(尤其是海外)也在拓展分析路径,并借鉴其他学科范式

此外,约68.5%的作者姓名为中文或围头马拼音,且大多来自美国大学,这表明研究者大多是华裔美国人和中国人,这与他们的文化身份以及美国已成为汉学研究的重要地点直接相关。正如王家平(鲁迅的百年域外传播史307)所说,“自20世纪90年代初以来,中国(和中国)学者对鲁迅的研究成果相当突出”。这一传统在新世纪得以延续。同时,以寇志明、王晖为代表的一些海外本土汉学家和中国学者也为鲁迅的海外传播做出了巨大贡献。在不同的学术旨趣和立场下,这些学者的研究路径和基本观点也不同,需要加以区分。值得注意的是,共有来自34位作者(主要是中国学者)的28篇翻译论文。由此可见,翻译学者已成为鲁迅研究的主力军。“译入”、“译出”与全球流通

翻译研究——新世纪以来鲁迅研究的国际趋势及对翻译研究的启示——基于科学网的计量经济学分析

本文来源:外语研究,2021第5期,英语学院博士生聂世聪,上海外国语大学,研究方向为中国文学的海外传播王书怀博士,华中科技大学外国语学院教授,主要从事翻译批评和翻译教学

内容摘要:本研究以《科学网》核心文集为基础,以《英语世界》为例,从研究主题、学科视角、研究方法四个方面对2000年至2020年发表的129篇鲁迅研究论文进行了定量分析,主题聚类和文献引用。本文发现,进入新世纪以来,美国华裔和中国学者成为主要研究者,文化研究蓬勃发展,跨学科整合潜力巨大;鲁迅的海外知名度在稳步上升,他的文学批评视野更开阔,但在他的形象、思想、影响和一些作品上仍有很大的探索空间;学术界对中国现代性以及鲁迅与国家、民族和人民的关系更感兴趣,但历史和实践思维也是不可或缺的。此外,无论是国际形象的构建、话语旅行和翻译推广,还是翻译与现代性的互动,都值得当地翻译界的深入关注。

关键词:2000-2020;鲁迅研究;国际趋势;翻译科学网

导论

英国世界对鲁迅的研究始于1927年美国学者罗伯特·巴特勒在《当代史》上发表的《中国革命的知识分子领袖》(郑新玲和梁惠玲101)。它有近100年的历史,是国际研究趋势的有力代表。由于传播速度的限制和意识形态的隔阂,早期的鲁迅研究发展缓慢。到1972年中美建交时,随着经济和政治格局的缓和,美国文学领域更包容中国文学,鲁迅的翻译和介绍“也在扩大和延伸,并开始出现复苏和繁荣的现象”(蔡瑞珍41)。作为传统汉学的中心,自1974年美国会议以来,欧洲“也将研究重点转移到中国现当代文学上。当然,研究的主要作者仍然是鲁迅”(宋少祥29)。在后冷战时代(尤其是新世纪以来),随着各国政治和文化壁垒的逐步消除、交流率的显著提高以及人文学科道路的不断更新,鲁迅在英语世界的研究视野变得越来越广阔和多样化,这不仅对本土研究更有价值,但也用来衡量海外对中国文学和文化的接受程度。王家平(世纪之交的西方鲁迅研究(下)26)认为,世纪之交的西方“对鲁迅作品作为艺术本体的解读趋势越来越强烈”。此外,吴军(60-62)、张焕耀(84-96)等学者也对鲁迅及其作品的海外译介进行了讨论,这表明国内学术界对新世纪英国世界鲁迅研究动态的关注,这种中外学术交流在当今国家文化战略下具有重要的现实意义

鉴于现有研究大多是定性分析,缺乏基于知识地图的定量研究,为了直观地反映新时期国际鲁迅研究的现状,本文以《英语世界》为例,基于科学网(WOS)核心馆藏数据库,通过WOS的统计功能、搜索结果聚类引擎carrot2和引文分析软件citespace5 7。R3从研究主题、学科视角、主题聚类和文献引用四个方面对新世纪以来的129篇论文进行了定量分析,总结了国际学术界的研究趋势以及对国内学术界的翻译启示,为了促进鲁迅作品的海外传播,数据收集和研究发现,wos的核心馆藏包括SSCI、AHCI、CPCI和bkci等引文指标,可以为经济计量分析提供有效的依据。作者在世界上最大的图书数据库WorldCat中搜索了鲁迅的译名,然后将搜索结果“鲁迅”、“鲁迅”和“卢辛”设置为wos主题词。以2000-2020年为区间,以“期刊论文、书评和会议论文”为类型,获得129份有效文件。其中,2000年至2013年的文献数量较少,2014年以来年发表量超过10篇,表明近年来受欢迎程度有所上升,值得继续关注。

2.1研究课题

据统计,所有文献对应127位作者和103家机构。根据基地的规模和分布,记录(即文件数量)的最小数量设置为3,以呈现主要发现。结果如表1所示

在三位重要学者中,寇志明是新南威尔士大学中文系主任。他分析了鲁迅的经典文章、诗歌翻译和诗学,并在回顾已有结论的基础上提出了新的阐释。周山是纽约城市大学布鲁克学院的华裔教授。她根据民国初年的相关史料,在鲁迅作品中揭示了鲁迅的读者和个人经历,填补了文化语境中的空白。王辉是清华大学中文系教授。他回顾了鲁迅的文学论争、破恶之声中的善恶观和“抵抗绝望”的文学,并分析了鲁迅的思想和影响。在六大学府中,新南威尔士大学与柯志明的文章相对应。哈佛大学的代表学者包括王德伟、应磊和马小璐。他们的研究内容包括鲁迅对佛教的批判和《狂人日记》中“疯狂”的文化嫁接。纽约大学的代表学者包括王璞和张旭东。主题包括摩洛诗中的政治和诗学,以及鲁迅散文中作为历史和政治的形式和空间场的“遗忘”。纽约城市大学与周山的论文相对应。国内方面更注重历史价值分析和中西交流。其中,清华大学对应王晖、罗选民和冯宗欣。重点包括鲁迅的文学精神、作为历史的小说叙事和作为暴力的翻译思想。华中师范大学的代表学者有罗良功、皮彬燕。主题包括鲁迅的文化资本、诗歌以及他与兰斯顿·休斯的接触

就研究小组而言,只有129篇文章的作者不能相互合作,这表明世界上只有一小部分英语研究机构,而且作者之间没有合作。具体原因至少包括:国内对鲁迅的研究成果没有得到有效的翻译和介绍,对鲁迅的海外推广影响不大;鲁迅研讨会在欧美的影响力不够;许多大学只把鲁迅研究视为亚洲(中国)研究的一个较小分支。从以上文献的分析角度可以看出,当鲁迅的研究处于少数地位时,学者(尤其是海外)也在拓展分析路径,并借鉴其他学科范式

此外,约68.5%的作者姓名为中文或围头马拼音,且大多来自美国大学,这表明研究者大多是华裔美国人和中国人,这与他们的文化身份以及美国已成为汉学研究的重要地点直接相关。正如王家平(鲁迅的百年域外传播史307)所说,“自20世纪90年代初以来,中国(和中国)学者对鲁迅的研究成果相当突出”。这一传统在新世纪得以延续。同时,以寇志明、王晖为代表的一些海外本土汉学家和中国学者也为鲁迅的海外传播做出了巨大贡献。在不同的学术旨趣和立场下,这些学者的研究路径和基本观点也不同,需要加以区分。值得注意的是,共有来自34位作者(主要是中国学者)的28篇翻译论文。由此可见,翻译学者已成为鲁迅研究的主力军。“译入”、“译出”与全球流通

以一对母女为例。谷歌的ar眼镜显示在轴的末端。实时翻译功能非常强大

在凌晨的谷歌I/O大会上,谷歌推出的硬件有很多,但最让人感觉惊喜和意外的,就是一款结尾的“one more thing”:谷歌AR眼镜。

当然,你会想起2012年发布的能够拍照的谷歌智能眼镜:Google Project Glass,它曾一度成为美国警察的刑侦装备,只不过它的价格非常昂贵,导致销售成绩并不好,仅过了三年,谷歌就宣布终止这款智能眼镜项目了。

然而,随着这次谷歌I/O大会,智能眼镜的风潮可能会再次袭来,谷歌压轴展示的AR眼镜,把功能亮点放到了自带的实时翻译功能上。

产品介绍视频中,有一对华裔母女,因为母亲说中国话,女儿说英语,两个人并不能有效交流,于是,谷歌向他们展示了一个自带翻译功能的谷歌AR眼镜,它可以在两个人交流的同时,把对方听不懂的语言实时翻译过来,然后投射到眼镜镜片上,帮助母女二人交流。

更黑科技的是,这款眼镜还支持手语的翻译,通过眼镜上的摄像头,捕捉手语的运动画面,从而帮助用户翻译手语。

或许,你会觉得这没多少了不起的,但你只要仔细研究后就会发现,里面的核心是谷歌已经研发多年的Google神经机器翻译,基于sequence-to-sequence结构,从发布至今,已经过了7年时间。

这里面的内容相当复杂,包括各种AI训练模型和神经结构、处理网络,研发人员包括来自牛津大学、爱丁堡大学、斯坦福大学等高等学府的顶尖人才。

对于普通人来说,为什么要用人工智能来进行语言翻译呢?原因就是,神经机器翻译的速度、准确度,要远高于传统机器翻译。

因此,仅实时翻译、手语翻译这一项,就足见谷歌AR眼镜背后藏了多少黑科技,所以说谷歌CEO劈柴哥敢说它是:“下一代计算的前沿”。

但我估计同样也是因为这一点,谷歌AR眼镜的实时翻译应该会借助手机的算力,恐怕独立运行,如果最终,这款谷歌AR眼镜真的是一款独立设备,那么谷歌才是真的是“黑科技王者”。

谷歌翻译增加了24种新语言,包括第一批美洲原住民语言

除了提高谷歌助手以更自然的方式与用户沟通的能力外,谷歌今天还宣布改进其翻译服务由于过去几年的技术进步,谷歌添加新语言的能力有所提高。该公司表示,将增加24种新语言,包括美洲第一批土著语言,包括奎丘亚语、瓜拉尼语和艾马拉语。其他新语言包括:。这24种新语言被全世界超过3亿人使用:

谷歌翻译研究科学家艾萨克·卡斯韦尔说:“这包括较小的语言,如印度东北部的人们所说的米佐语(约80万人),以及非常大的世界语言,如中非约4500万人所说的林加拉语。”p>

他补充说,除了美洲的母语,谷歌翻译将首次支持塞拉利昂的克里奥英语方言。该公司表示,选择新支持的语言是为了寻找人口众多但服务不足的语言——这些语言通常出现在非洲大陆和印度次大陆。他解释说:“直到几年前,在技术上还不可能添加这样的语言。我们称它们为低资源——这意味着没有太多文本资源。但有一种被称为“零点机器翻译”,这项新技术使之更容易。你可以想象它是如何工作的。你有一个巨大的神经人工智能模型,可以用100种不同的语言进行翻译训练。你可以把它想象成一个通晓多种语言的多面手。但除此之外,它还可以看到1000多种语言中尚未翻译的文本。想象一下,开始阅读另一种语言的小说,根据你的说法,我们对语言的知识拼凑在一起是什么意思。“

这一扩展使该服务支持的语言总数达到133种。但谷歌表示,该服务还有很长的路要走,因为全世界仍有大约7000种不受支持的语言尚未得到翻译公司的解决。

谷歌指出,新语言将于今天在谷歌翻译上推出,但不会普及到所有用户几天之内,世界各地的游客

确保翻译质量的四种方法:最深的爱是沉默,最好的翻译是不留痕迹

个纱窗用西班牙语写着可以“防止乱伦”而不是“防止昆虫”;一个服装标签用好几种语言写着“瓷器”而不是“中国”;一个瑞典语标志指示英语使用者“打破窗口”。还有很多有趣的误译,只需前往社交媒体上搜索“糟糕的翻译”或者“爆笑翻译”等话题即可找到一大堆。

有时这并不是什么有趣的事情

然而,糟糕的翻译有时不能一笑置之,更不应该被分享。2001 年,一家美国婴儿配方奶粉制造商不得不召回 460 万罐奶粉,因为它的西班牙语冲调说明中有重大翻译错误,如果遵循西班牙说明,有可能导致严重的疾病。虽然这个问题在婴儿受到伤害之前被及时发现,但这是一个代价高昂的错误

就在去年,一个社交媒体平台被迫向泰国人民作出正式道歉,并停用其自动翻译功能,就是因为一条关于泰国国王生日的简短英语信息被自动翻译成一篇引起众怒的帖子。

确保翻译质量的四种方法

我们发现大多数“有趣”的例子都是糟糕的机器翻译 (MT) 造成的,原因在于缺少一个能够正确理解上下文并能流利地使用两种语言的人对译文进行审校。上面的泰语例子说明了为什么企业在使用机器翻译,但不使用人工译后编辑之前应该三思。

尽管在流程中添加专业译员是防范尴尬(或更糟糕的后果)的第一道防线,但是婴儿配方奶粉制造商的事实表明,错误仍然可能发生。只要牵涉到人来确保翻译质量,我们就需要尽可能防止人为错误

您可以采用 4 种方式实现这个目标。

为流程添加思想

无需进一步审校的翻译(或机器翻译译后编辑)适用于某些类型的内容。但是,如果错误的可能性很大,或潜在后果会很严重,那么就应该考虑在流程中添加一名或多名审校员

语言审校员将评估文风和细微差别问题,以及拼写、语法和含义错误。作为主题专家(精通某一领域,并使用目标语言)的审校员可以评估特定术语和说法的准确性和适当性

当然,如果译员和审校员拥有良好的工具来实现、评估和跟踪质量,这将很有帮助。他们使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具应包括验证检查,以帮助识别和修正常见问题,例如标点符号、格式或特殊字符问题,从而将精力集中在传达正确的信息上。

使用一致的术语

您当然不希望审校员(尤其是非译员的主题专家)无意中修改了某些术语,白白浪费译员或语言审校员为一致地使用品牌认可的术语而付出的努力。

术语使用不一致可能不会造成严重误译,但会导致目标受众混淆。在数字优先的世界中,人们比以往任何时候都拥有更多的选择。因此,品牌在每种语言中传递清晰、一致的信息将会获得更大的优势,并得以蓬勃发展。

理想情况下,您希望参与翻译的每个人(无论翻译是其工作的主要部分还是附带部分)都能访问维护良好的术语库。如今,通过云端术语管理,任何人都可以使用浏览器访问需要的术语信息,从而提高翻译质量和一致性。如果您使用基于电子表格的术语表,那么在云端翻译环境中将这些术语表转换为术语库非常容易。

当更多的人可以访问术语库时,也就扩大了这个能够对术语决策做出有意义贡献的社区。这为协作审批和更新您需要使用及避免的术语建立了一个强大的流程,且是成熟的质量保证流程中的重要一步。

规范化质量评估

改进质量保证流程的另一种方法是规范化语言审校员用于评估翻译和提供反馈的系统。这就要用到翻译质量评估 (TQA) 工具,这个工具最好是内置在 CAT 工具中。

TQA 提供了一个框架,对翻译中的错误严重程度进行一致的分类和评分。这意味着,随着时间的推移,您可以评估项目的翻译质量或跟踪个人译员的进度。这也可以更有效地向译员提供有意义的反馈,帮助他们避开不符合您要求的术语。

CAT 工具中的 TQA 功能仍然相对较新,这表示您应注意持续的可用性改进,因为开发人员将重点放在尽可能简化分类和评分流程上,以便用户使用。例如,在我们自己的实施中,您现在可以设置在每次修改时不弹出 TQA 窗口(以前这是唯一的修改方法)。相反,审校员可以先完成审校,然后逐句浏览所有修改,对错误进行分类,便捷地完成 TQA。

利用正确的工具进行创译

一直以来,CAT 工具并不是为了创译而设计。所以,如果当这种改变来临时,绝对是个利好消息。

创译可以将高价值内容的质量提升到一个新的水平,它更像是内容创建,而不是仅仅是翻译。从事创译工作的译员通常希望提供多种不同的选项,解释不同选择的理由,并可能提供回译,以帮助审校员评估不同选项的准确性和质量。将这些工作迁移到 CAT 环境是向前迈进的一大步,因为 CAT 工具将使许多耗费大量人力的创译管理流程实现自动化。减轻创译管理的负担,将重点放在获得准确和优质的翻译上。此外,创译也将存储在翻译记忆库中,这对于未来的工作(尤其是在片段匹配级别)非常重要。

致力提高质量

任何想要避免重大机器翻译错误的企业都应该设计以质量为中心的本地化流程,并使用翻译技术更轻松地评估和确保质量。对于任何想要使用创译服务让每种语言和文化的受众赞不绝口的企业,这同样适用。无论您的翻译需求是什么,从原始机器翻译到创译,现在是时候问问自己:我们的质量控制做到位了吗?

本文转自Trados ,作者Rebecca White

关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

以一对母女为例。谷歌的ar眼镜显示在轴的末端。实时翻译功能非常强大

在凌晨的谷歌I/O大会上,谷歌推出的硬件有很多,但最让人感觉惊喜和意外的,就是一款结尾的“one more thing”:谷歌AR眼镜。

当然,你会想起2012年发布的能够拍照的谷歌智能眼镜:Google Project Glass,它曾一度成为美国警察的刑侦装备,只不过它的价格非常昂贵,导致销售成绩并不好,仅过了三年,谷歌就宣布终止这款智能眼镜项目了。

然而,随着这次谷歌I/O大会,智能眼镜的风潮可能会再次袭来,谷歌压轴展示的AR眼镜,把功能亮点放到了自带的实时翻译功能上。

产品介绍视频中,有一对华裔母女,因为母亲说中国话,女儿说英语,两个人并不能有效交流,于是,谷歌向他们展示了一个自带翻译功能的谷歌AR眼镜,它可以在两个人交流的同时,把对方听不懂的语言实时翻译过来,然后投射到眼镜镜片上,帮助母女二人交流。

更黑科技的是,这款眼镜还支持手语的翻译,通过眼镜上的摄像头,捕捉手语的运动画面,从而帮助用户翻译手语。

或许,你会觉得这没多少了不起的,但你只要仔细研究后就会发现,里面的核心是谷歌已经研发多年的Google神经机器翻译,基于sequence-to-sequence结构,从发布至今,已经过了7年时间。

这里面的内容相当复杂,包括各种AI训练模型和神经结构、处理网络,研发人员包括来自牛津大学、爱丁堡大学、斯坦福大学等高等学府的顶尖人才。

对于普通人来说,为什么要用人工智能来进行语言翻译呢?原因就是,神经机器翻译的速度、准确度,要远高于传统机器翻译。

因此,仅实时翻译、手语翻译这一项,就足见谷歌AR眼镜背后藏了多少黑科技,所以说谷歌CEO劈柴哥敢说它是:“下一代计算的前沿”。

但我估计同样也是因为这一点,谷歌AR眼镜的实时翻译应该会借助手机的算力,恐怕独立运行,如果最终,这款谷歌AR眼镜真的是一款独立设备,那么谷歌才是真的是“黑科技王者”。

谷歌翻译增加了24种新语言,包括第一批美洲原住民语言

除了提高谷歌助手以更自然的方式与用户沟通的能力外,谷歌今天还宣布改进其翻译服务由于过去几年的技术进步,谷歌添加新语言的能力有所提高。该公司表示,将增加24种新语言,包括美洲第一批土著语言,包括奎丘亚语、瓜拉尼语和艾马拉语。其他新语言包括:。这24种新语言被全世界超过3亿人使用:

谷歌翻译研究科学家艾萨克·卡斯韦尔说:“这包括较小的语言,如印度东北部的人们所说的米佐语(约80万人),以及非常大的世界语言,如中非约4500万人所说的林加拉语。”p>

他补充说,除了美洲的母语,谷歌翻译将首次支持塞拉利昂的克里奥英语方言。该公司表示,选择新支持的语言是为了寻找人口众多但服务不足的语言——这些语言通常出现在非洲大陆和印度次大陆。他解释说:“直到几年前,在技术上还不可能添加这样的语言。我们称它们为低资源——这意味着没有太多文本资源。但有一种被称为“零点机器翻译”,这项新技术使之更容易。你可以想象它是如何工作的。你有一个巨大的神经人工智能模型,可以用100种不同的语言进行翻译训练。你可以把它想象成一个通晓多种语言的多面手。但除此之外,它还可以看到1000多种语言中尚未翻译的文本。想象一下,开始阅读另一种语言的小说,根据你的说法,我们对语言的知识拼凑在一起是什么意思。“

这一扩展使该服务支持的语言总数达到133种。但谷歌表示,该服务还有很长的路要走,因为全世界仍有大约7000种不受支持的语言尚未得到翻译公司的解决。

谷歌指出,新语言将于今天在谷歌翻译上推出,但不会普及到所有用户几天之内,世界各地的游客

确保翻译质量的四种方法:最深的爱是沉默,最好的翻译是不留痕迹

个纱窗用西班牙语写着可以“防止乱伦”而不是“防止昆虫”;一个服装标签用好几种语言写着“瓷器”而不是“中国”;一个瑞典语标志指示英语使用者“打破窗口”。还有很多有趣的误译,只需前往社交媒体上搜索“糟糕的翻译”或者“爆笑翻译”等话题即可找到一大堆。

有时这并不是什么有趣的事情

然而,糟糕的翻译有时不能一笑置之,更不应该被分享。2001 年,一家美国婴儿配方奶粉制造商不得不召回 460 万罐奶粉,因为它的西班牙语冲调说明中有重大翻译错误,如果遵循西班牙说明,有可能导致严重的疾病。虽然这个问题在婴儿受到伤害之前被及时发现,但这是一个代价高昂的错误

就在去年,一个社交媒体平台被迫向泰国人民作出正式道歉,并停用其自动翻译功能,就是因为一条关于泰国国王生日的简短英语信息被自动翻译成一篇引起众怒的帖子。

确保翻译质量的四种方法

我们发现大多数“有趣”的例子都是糟糕的机器翻译 (MT) 造成的,原因在于缺少一个能够正确理解上下文并能流利地使用两种语言的人对译文进行审校。上面的泰语例子说明了为什么企业在使用机器翻译,但不使用人工译后编辑之前应该三思。

尽管在流程中添加专业译员是防范尴尬(或更糟糕的后果)的第一道防线,但是婴儿配方奶粉制造商的事实表明,错误仍然可能发生。只要牵涉到人来确保翻译质量,我们就需要尽可能防止人为错误

您可以采用 4 种方式实现这个目标。

为流程添加思想

无需进一步审校的翻译(或机器翻译译后编辑)适用于某些类型的内容。但是,如果错误的可能性很大,或潜在后果会很严重,那么就应该考虑在流程中添加一名或多名审校员

语言审校员将评估文风和细微差别问题,以及拼写、语法和含义错误。作为主题专家(精通某一领域,并使用目标语言)的审校员可以评估特定术语和说法的准确性和适当性

当然,如果译员和审校员拥有良好的工具来实现、评估和跟踪质量,这将很有帮助。他们使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具应包括验证检查,以帮助识别和修正常见问题,例如标点符号、格式或特殊字符问题,从而将精力集中在传达正确的信息上。

使用一致的术语

您当然不希望审校员(尤其是非译员的主题专家)无意中修改了某些术语,白白浪费译员或语言审校员为一致地使用品牌认可的术语而付出的努力。

术语使用不一致可能不会造成严重误译,但会导致目标受众混淆。在数字优先的世界中,人们比以往任何时候都拥有更多的选择。因此,品牌在每种语言中传递清晰、一致的信息将会获得更大的优势,并得以蓬勃发展。

理想情况下,您希望参与翻译的每个人(无论翻译是其工作的主要部分还是附带部分)都能访问维护良好的术语库。如今,通过云端术语管理,任何人都可以使用浏览器访问需要的术语信息,从而提高翻译质量和一致性。如果您使用基于电子表格的术语表,那么在云端翻译环境中将这些术语表转换为术语库非常容易。

当更多的人可以访问术语库时,也就扩大了这个能够对术语决策做出有意义贡献的社区。这为协作审批和更新您需要使用及避免的术语建立了一个强大的流程,且是成熟的质量保证流程中的重要一步。

规范化质量评估

改进质量保证流程的另一种方法是规范化语言审校员用于评估翻译和提供反馈的系统。这就要用到翻译质量评估 (TQA) 工具,这个工具最好是内置在 CAT 工具中。

TQA 提供了一个框架,对翻译中的错误严重程度进行一致的分类和评分。这意味着,随着时间的推移,您可以评估项目的翻译质量或跟踪个人译员的进度。这也可以更有效地向译员提供有意义的反馈,帮助他们避开不符合您要求的术语。

CAT 工具中的 TQA 功能仍然相对较新,这表示您应注意持续的可用性改进,因为开发人员将重点放在尽可能简化分类和评分流程上,以便用户使用。例如,在我们自己的实施中,您现在可以设置在每次修改时不弹出 TQA 窗口(以前这是唯一的修改方法)。相反,审校员可以先完成审校,然后逐句浏览所有修改,对错误进行分类,便捷地完成 TQA。

利用正确的工具进行创译

一直以来,CAT 工具并不是为了创译而设计。所以,如果当这种改变来临时,绝对是个利好消息。

创译可以将高价值内容的质量提升到一个新的水平,它更像是内容创建,而不是仅仅是翻译。从事创译工作的译员通常希望提供多种不同的选项,解释不同选择的理由,并可能提供回译,以帮助审校员评估不同选项的准确性和质量。将这些工作迁移到 CAT 环境是向前迈进的一大步,因为 CAT 工具将使许多耗费大量人力的创译管理流程实现自动化。减轻创译管理的负担,将重点放在获得准确和优质的翻译上。此外,创译也将存储在翻译记忆库中,这对于未来的工作(尤其是在片段匹配级别)非常重要。

致力提高质量

任何想要避免重大机器翻译错误的企业都应该设计以质量为中心的本地化流程,并使用翻译技术更轻松地评估和确保质量。对于任何想要使用创译服务让每种语言和文化的受众赞不绝口的企业,这同样适用。无论您的翻译需求是什么,从原始机器翻译到创译,现在是时候问问自己:我们的质量控制做到位了吗?

本文转自Trados ,作者Rebecca White

关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

英语翻译软件推荐

英语翻译软件是一款易于使用的移动应用程序,用于翻译英汉互译类词典。正宗权威词典收入全,翻译快速准确,双语切换方便简单,实时同步效率高,语音翻译精度高,图片翻译功能实用。图片上的英语意味着什么,智能翻译,大量的英语精品资料,无忧学习,有兴趣的用户不要错过它。

软件介绍

“英语翻译软件”是一款强大的中英翻译软件,它整合了百度翻译、有道翻译和谷歌翻译等英语单词的翻译结果。优秀的翻译质量和完整的英语发音,是您在学习、工作和出国旅行中翻译的必备应用

简单快速的翻译入门、中英文翻译、中英文翻译、双语阅读、语音翻译、图片翻译、丰富的英语学习资料、听力练习、双语阅读、,双语故事、双语笑话、CET-4和CET-6问题、单词学习、一天一句、语音学习、口语练习等,全套权威翻译词典,如学习牛津词典、大量英汉、汉英词汇和例句,满足商务英语、CET-4和CET-6的需要,研究生入学考试、GRE、托福、雅思、初中、高中、小学等语言翻译学习

来源:https://www.3h3.com/az/191109.html

“我内向”不是“我害羞”。你用英语怎么说?

刚进新的公司或者学校

很多同学在做自我介绍的时候

会介绍说“我是个内向的人”

或者“我是一个外向的人”

那么,今天的问题来了

你知道“我很内向”

用英语怎么说吗?

一起学习一下吧。

我很内向≠I'm shy

其实,“I'm shy”的意思是“我很害羞”,这句话并不能表达“性格内向”。英语里面有一个词可以直接表达:Introvert内向的;内向的人。

例句:I'm an introvert.我是一个性格内向的人。

“我很外向”英语怎么说?

想要表达外向,英语里面也有一个词:Extrovert 外向的;外向的人。

例句:His footballing skills and extrovert personality won the hearts of the public.他的足球技巧和外向的个性赢得了公众的心。

“胆小”英语怎么说?

英语中“Chicken”这个词,不仅可以表达鸡肉,还可以形容一个人是:胆小鬼。

例句:Lucy is a chicken, she isn't willing to take risks.Lucy是个胆小鬼, 她不愿意冒风险。I'm scared of the dark. I'm a big chicken.我害怕黑, 是个十足的胆小鬼。

还可以用:Cowardly 胆小的或者Timid羞怯的。

例句:I was too cowardly to complain.我胆小得都不敢抱怨。Normally timid, they rarely stray far from their burrows.它们通常很胆小,极少远离自己的洞穴。

“胆大”英语怎么说?

英语中形容一个人胆大,可以用:Bold。

例句:She is bold and determined. I really admire her.她大胆又果断,我真的佩服她。

“社恐”英语怎么说?

“社恐”一般就是指社交恐惧症。那用英语怎么表达呢?很简单,就是:Social phobia。

例句:For people without a social phobia, the elevated heart beat, or nerves that come before public speaking help to prepare you or increase energy before you talk.对于没有社交恐惧症的人来说,公开演讲前的心跳加快或紧张有助于你在演讲前做好准备或增加能量。