英语翻译要掌握以下这些特点

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,因此,两种跨语系的语言必然存在诸多差异。英语翻译最困难的地方通常是两种语言差异最大的地方。汉语属汉藏语系,约15亿使用者,现中国大陆地区、中国台湾、香港、澳门地区、新加坡官方语言,亦是联合国六种工作语言之一,主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家以及美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国及海外华人社区。

英语和汉语两种语言由于文化、思维和发展环境的差异形成了各自鲜明的特点。因此,要想顺利完成英语翻译,就必须掌握两种语言的特点,并通过比较找出异同,从而更好地指导英语翻译工作。下面本文将从例句入手,通过探讨两种语言的差异,寻找英语翻译的方法以及特点。

英语翻译要掌握以下这些特点

一、英语翻译中英语多名词。汉语多动词

阅读英语文献,尤其是官方文件时不难发现,英语中名词的出现频率极高,而往往在汉译时需要将英语名词转换为汉语的动词,以使译文更加通顺地道。

例一:We are afraid that the current slowdown will turninto a global slump.

汉译:我们害怕当前经济放缓会转变成全球经济衰退。

分析:原句中的slowdown在英语翻译时被转变为动词“放缓”,相当于名词slowdown的动词短语slowdown。而原句中的slump被译作“衰退”,该词本身就有动词“暴跌”的含义。这样英语名词转换为汉语动词的情况十分常见,进行适当的转换可以使原文更加通顺。

例二:I’m a supporter of the nuclear power plant.汉译:我支持修建核电站。

分析:原句中supporter是名词,但是如果不变词性直接翻译成“我是一名核电站的支持者”会带有明显的翻译腔,因为汉语中直接可以说“我支持修建核电站”。

二、英语翻译屈折形式的处理

英语是一种屈折语,主要的屈折形式包括时态、所有格和名词单复数等。这些特点在翻译时要引起注意,正确处理好英语的屈折形式对英语翻译十分重要。

1、英语翻译时态的变化

英语通过单词形式的变化来表现时态的变化,汉语则借助时间副词和时态助词等来达到同样的效果。

例三:I loved you.

汉译:我爱过你。

分析:这一个例子很简单,却能充分说明英语在单词时态上的屈折变化可以用来表示不同时间发生的事情。句中loved是过去式,说明动作发生在过去,翻译成汉语时可以借助加词来达到目的。汉语中表示过去的词有:时间副词曾(经),时态助词过、了等等。

例四:Luckily,inequality and fairness have moved right up the political agenda.

汉译:所幸的是,消除不公、维护公正已经被提上政治议程。

分析:原句中的have moved是完成时,表示已经发生的事。汉译需要通过增加时间副词“已经”来获得同样的效果,所以在英语翻译中应注意时态的变化。

2、英语翻译中英语所有格

英语中的所有格常常以名词+’S的形式出现,表示所属关系。在汉译时可以用不同的方式进行处理。例五:Today is yesterday’s pupil.汉译:昨日乃今天之师。

分析:原句中yesterday’s表示一种所属关系,即昨天和今天存在一种师生关系。当然也可以翻译成“昨天是今天的老师”,但原句是一句谚语,所以可以借鉴“失败乃成功之母”这类的表达。

当然,有时所有格不必译出。例六:Mother’s Day isn’t enough to make up for what mother hod costs.

汉译:庆祝母亲节并不足以弥补当母亲所作出的牺牲。

分析:这里的Mother‘S Day虽然存在所有格形式,但依据习惯译为“母亲节”即可,因为母亲节就是母亲的节日。类似的还有Teachers’D ay(教师节),April Fools’Day(愚人节),New Year’S Day(元旦)等等。

3、英语翻译中名词单复数的变化

例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.汉译:经济危机期间,各大公司纷纷开始裁员。

分析:英语的companies是复数形式,而汉语不能通过词汇本身的变化来表现这一复数概念。因此,英语翻译时需要借助加词的手法。如上面的译文,通过“各”“纷纷”来表明复数概念。而employees的复数已经体现在“裁员”里面了,因为在汉语中“裁员”包含了不止一个的意思。

其实,汉语中的“们”字可以加在代词或指人的名词后面,表示复数。效果相当于英语中的复数屈折变化,例如:people人们,protesters抗议者们等等。但是切记不能看见英语复数就加“们”。

三、英语翻译中英语忌重复,汉语亲重复

阅读英语文本时我们会发现,英汉之间的一个显著不同就是前者不喜欢重复,而后者不忌讳重复,甚至常常通过重复来展现语言的韵律和美感。

例八:Things were clear now.It was evident that the circled ance told the bees about the location of the feeding place.It was also apparent that the wagging dance sent another message about the feeding place.

汉译:现在一切都显而易见了。显然,蜜蜂的圆圈舞可以告诉其他伙伴喂食的地点。同样,摇摆舞是另一种传递喂食地点信息的方式也是显而易见的。

分析:原文中用来表示“明显”之意的英语单词用了三个,分别是clear,evident,apparent,这表明了英语不喜欢重复的特点。而译文中三次“明显”之意,采用了两次“显而易见”可见汉语不避讳重复,甚至喜欢重复的表达。

需要注意的是,英语中需要重复某个词时,常常用代词或上坐标词来代替。例如:

1.Many institutions have made some of their courses available free of charge as MOOCs.(用代词避免重复最为常见)

2.The cattle became tired and weak.Yet,our water supply was solow that we dared not shareit with the beasts.(牛属于兽的一种,英语中常常用这种方式来避免重复)

当遇到代词代替情况时,可以照英语代词译为“他的”“我们的”等等;遇到上坐标词的情况,可以选择译为原意,不体现上坐标词义,但当上坐标词义包含重要附加信息时,必须译出。

四、结语

明晰英汉两种语言的特点,通过对比加深理解,对指导英语翻译大有裨益。英语和汉语各自的喜好和忌讳在英语翻译时都应铭记于心,只有这样才能在英语翻译时产出地道的译文。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

在人类文明的历史里,文字是文化的灵魂所在,没有文字一切都变得很空白。人类文明记载几千年里,中国文字作为最古老的语言之一可谓是世界最有魄力的灵魂之一,传递了人类文明的沧海桑田,也印证了中国文化的博大精深。然而英语,相对而言却是年轻的多,英语包含了很多拉丁文,其中英语不小一部分是对其他语言的吸收以及少数新造词,相比之下,却是一门年轻的综合性语言。

但是,英语还是有它自己的文化,有些词语也是灵活多变的。今天跟大家分享几个句子,颇有意思。

1.Let me foot the bill tonight.Maybe you can treat me next time.

这句话没有什么生词,但句中foot 一词如何正确理解都是个学问,一般foot 这个词所指的意思是“足”,是一个名词,在这句话中现在是一个动词,这里foot the bill指的是“买单”,正确理解这个,这就话就没问题了:今晚让我来付款吧,下次再你请客。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

2.I would like to place an order please.

这句话是一句商务用语,如果语言功底不强,很容易在看到place这个词的时候就被卡住了,因为平时我们最常见的place是一个名词,表示“地方”,作为动词时,大多数情况也是指“放置”,但是一旦你这样理解,那意思就跑偏了,可能place an order你会理解成“放置一个订单”,其实正确的理解是“下订单”,因此这句话可以这样翻译:我要下定单。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

3.If enough people show interest ,I'll run the show.

本句话前半部分我们都能知道是什么意思,关键的字眼在这个词“run the show”,其中show无非就是表演的意思,可是如果你把run理解成“跑”,那就尴尬了,因为不免会把“run the show”翻译成“跑去表演”。那么这句话这样翻译最好:假如有足够多的人们感兴趣,我就开始表演。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

4.How good are you at using chopsticks?

这个句子如果用中式英语理解最好不过了,直译的话“多好,你在使用筷子方面?”,我们把他意译过来等于是“你筷子用得怎么样?”,完全没毛病。这句话开头用“How good…?”这个不常看到的句型表达,即使是简单的句子,大家也不容易很快理解它的意思,而且很多人都会受到“be good at …”这个搭配影响,总是想着把“擅长……”套进句子。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

5.Money talks.

用最简单的词表达最经典的话,我们都明白money是不可能会talk(说话)的,但只要money开口了,那就不是事了,这个句子主要用于讽刺人性和社会的市侩。正确的理解是:金钱万能或者有钱能使鬼推磨。

5个让你意想不到的英语翻译,一个比一个有意思

#pgc-card .pgc-card-href { text-decoration: none; outline: none; display: block; width: 100%; height: 100%; } #pgc-card .pgc-card-href:hover { text-decoration: none; } /*pc 样式*/ .pgc-card { box-sizing: border-box; height: 164px; border: 1px solid #e8e8e8; position: relative; padding: 20px 94px 12px 180px; overflow: hidden; } .pgc-card::after { content: ” “; display: block; border-left: 1px solid #e8e8e8; height: 120px; position: absolute; right: 76px; top: 20px; } .pgc-cover { position: absolute; width: 162px; height: 162px; top: 0; left: 0; background-size: cover; } .pgc-content { overflow: hidden; position: relative; top: 50%; -webkit-transform: translateY(-50%); transform: translateY(-50%); } .pgc-content-title { font-size: 18px; color: #222; line-height: 1; font-weight: bold; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; } .pgc-content-desc { font-size: 14px; color: #444; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; padding-top: 9px; overflow: hidden; line-height: 1.2em; display: -webkit-inline-box; -webkit-line-clamp: 2; -webkit-box-orient: vertical; } .pgc-content-price { font-size: 22px; color: #f85959; padding-top: 18px; line-height: 1em; } .pgc-card-buy { width: 75px; position: absolute; right: 0; top: 50px; color: #406599; font-size: 14px; text-align: center; } .pgc-buy-text { padding-top: 10px; } .pgc-icon-buy { height: 23px; width: 20px; display: inline-block; background: url(https://s0.pstatp.com/pgc/v2/pgc_tpl/static/image/commodity_buy_f2b4d1a.png); }

英语口语30天入门 口语训练 学英语的书 英语0零基础自学入门
¥29.8

购买

写在后面:

正真想把英语学好是需要时间和耐心的,我们平时在学校里学的那些英语知识只是生活中的皮毛,更多地是应付考试的材料。实际上,如果想避免在英语上闹笑话,得尽可能多得阅读英文原著,让自己的充实起来,同时也让自己的英语变得货真价实。

BY THE WAY ,即时充电也是一种好习惯,希望看到这篇文章的朋友有一个好的习惯——多阅读。

英语翻译必背高频100词~

【文化类】

1.发源地:birthplace

2.文化遗址:the culture site

3.象征:the symbol of…

4.见证、经历:witness

5.杰作:masterpiece

6.世界文化遗产名录:lists of World Cultural Heritage

7.奠基者:founder

8.著名的:renowned

9.文明:civilization

10.吉祥物:mascot

11.吉利的:auspicious

12.纪念:commemorate

13.由……组成:comprise of

14.追溯到:date back to

15.继承:inherit

16.发扬:carry forward/promote

17.传统的:traditional

18.特征:characteristic

19.独特的:unique

20.特产:specialty

21.民间的:folk

22.传说的:legendary

23.名垂青史:win someone’s place in history

24.文化交流:cultural exchange

25.元素:element

【历史类】

1.皇室的:imperial

2.朝代:dynasty

3.妃嫔:concubine

4.历史的:historic

5.庆典:celebration

6.祭祀:sacrifice

7.等级制度:hierarchy system

8.在……的鼎盛时期:flourishing period

9.儒家的:Confucian

10.瓷器:porcelain

11.象形文字:pictographic character

12.原始社会:primitive society

13.封建的:feudal

14.古老的:ancient

15.遗迹:relic

16.爱国的:patriotic

17.迄今为止:up till now

18.兴起于……:prosper in…

19.神话:myth

20.大使:ambassador

21.发掘:evacuate

22.摇篮:cradle

23.发源于:originate from…

【经济类】

1.改革开放:reform and opening-up

2.合资企业:joint venture

3.私营企业:private enterprise

4.购买力:purchasing power

5.通货膨胀:inflation

6.附加值的:value-added

7.稳健的货币政策:a prudent monetary policy

8.预算:budget

9.资金:capital

10.社会福利:social welfare

11.财政的:fiscal

12.经济调节:economic regulation

13.公平竞争:fair competition

14.收支平衡:balance of revenue and expenditure

15.技术密集型产业:technology-intensive industry

16.劳动密集型产业:labor-intensive industry

17.出口:export

18.进口:import

19.专利:patent

20.退休金:pension

21.生产力:productivity

22.大萧条:recession

23.零售:retail

24.销售额:sales volume

25.长期国债:long-term government bonds

26.供给:supply

27.增长两倍:triple

28.城镇化:urbanization

29.房地产:real estate

【社会发展】

1.实施:implement

2.推行:carry out

3.教育体制:educational system

4.科教兴国:rejuvenate our country through science and education

5.把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…

6.共同努力:joint effort

7.就业机会:job opportunity

8.缓解:relieve

9.改善:improve

10.辉煌的成就:brilliant achievements

11.初步成效:initial effect

12.投入使用:be put into use

13.自然资源丰富:rich natural resources

14.人才资源:human resources

15.重要指标:key index

16.使丰富:enrich

17.着手解决:deal with