完美的中英文翻译需要三大步骤

很多人在英语翻译上存在着误解,认为只要是会英语就能够从事翻译工作,其实不然,想要成为专业的英语翻译公司的一名译者并非是件容易的事,因为看似简单的翻译工作,其实是一项艰苦复杂的语言翻译活动,其科学和艺术双重性决定了翻译过程是错综复杂的。为此,我们应该正确的认识英语翻译过程。

  一般来说,专业的英文翻译公司在进行中英文互译的时候,第一步要做的就是要正确理解原文的意思,如果不能正确的理解原文的话,翻译就无从着手。但是想要理解原文的意思,还需要先了解该作品的文化背景、语境、逻辑关系等,这样在翻译的时候,才能做到全面。

  其次,想要完美的再现一篇作品,专业英语翻译公司译者的表达能力一定要强,否则即使能够明白原文的意思,但是词汇匮乏,想要完成一篇完美的译作也是很难的事情。英语翻译公司认为,表达的好坏取决于译者对原作品的理解度和对语言的驾驭能力,这其中具体还包括了译者的中英文水平、翻译技巧以及翻译方法等因素。

  再者,翻译的后一步往往都是检查核对。这样能够有效的检查出译文中是否存在错译、漏译、多译等情况,其中像标点符号、人名地名、数字、单位等都是英语翻译公司译者核对的重点地方。一般来说,一篇译文都需要校对3遍左右,从而保证翻译质量。

  从以上可以看出,看似是一项简单的翻译工作,其实实施起来还是相对复杂的。为此,想要避免翻译有差错,在翻译的时候较合适的还是选择正规的英语翻译公司来翻译。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

海南学院升级版-英汉翻译经验分享-英语翻译例句(1)

海南奥赛指南这期教大家英语翻译里的汉译英该怎么作答。

01.相匹配法

一些中文句式与英语句型相近或同样,汉语翻译时一般选用相匹配法,即全文是啥句式译文翻译就用哪种句式。

  1. 倘若你不来,我就要看你。

[汉语翻译]If you don't' come here, I will go to visit you.

2.小朋友们跟在教师后边开始玩起了躲猫猫。

[汉语翻译]The children went behind their teacher to play hide and seek.

3)前天,我恰巧遇上一位同事。

[汉语翻译]Yesterday afternoon ,I happened to meet an old workmate.

02.改译法

因为汉,英二种语言表达能力方法不一样,中文常用形容词,而英文常用专有名词和代词,因此英译时不可以简洁地对译,反而是要更改全文句子结构的词类以符合英语的表述习惯性。这就是改译法

  1. 他提示我们要保重身体。

[汉语翻译]He warned us to take care of ourselves.

2)大家坚信他是真诚的。

[汉语翻译]We are in belief of his honesty.

3)她们赞同这一提议,可是大家抵制。

[汉语翻译]They are for the suggestion,but we are against.

03.增译法

汉,英二种语言表达在句法结构及语言表达文化艺术上面有比较大差别,因而,在开展汉英翻译时,必须作必需的英语的语法方式的扩大和词义表述的增选,这就是增译法。

1)英语的语法上的扩大

中文习惯性省略句子谓语,沒有系动词和冠词,都没有彻底像形式主语或形式宾语那般的向型,并且连词,代词应用较少。依据中文的这种特性,在开展中译英时务必依据必须把省去的的一部分再加上。

(1想要知道你是不是完成了每日任务。

[汉语翻译]I wonder wheher you have fnised your ask(填补定语)

(2我向他表明我是能完成的。

[汉语翻译]I made it clear to him that can make it. (填补形式宾语)

(3)小熊猫是面临灭绝的动物。

[汉语翻译]The panda iS an endangered species. .(填补冠词)

(4)他一直坚持不懈自个的认为。

[汉语翻译]He insists on his point of view all the time. (填补代词)

(5)他不信件,我就没给他们寄信。

[汉语翻译]I won' 't write to him unless he writes first.(填补连词)

2)语义上的填补

语义上的填补就是指对中文文化艺术中特有的,不容易为老外所掌握的事情,用加实证性文本的办法开展汉语翻译。

(1)很多店铺进行"买一赠一"的主题活动

[汉语翻译]Many store provide sevice of "Buy One Get One Fee

因此,大家中文翻译成英文时,一样要留意英汉二种语言表达的差别。因而,在中译英的历程中需要留意词意的挑选,延伸,贬褒及其词性的变换。在翻译汉语句型时,必须应用增句法,减句法拆分法,结合法,变换词性,调节语句等各种各样方式。在应考中,学生应要找到题型中的考察点,并应用了解的语汇或构造去汉语翻译。只要掌握了方法就可以翻译好整个句子。

海南学院升级版-用例句分享中英文翻译技巧(2)

上期给大家分享了英语翻译的汉译英技巧一,这期我们继续了解一下汉译英。

04.省译法

省译法就是指为了更好地使英语翻译符合英语语言表达的标准,省去中文写作中的不必要词句,以使英语译文翻译更为顺畅当然。

1)司马昭之心,昭然若揭。

[汉语翻译]The lli' desig is ovios.(省去谓语)

2)你们所必须的是迅速的发展,而不是渐渐地的发展。

[汉语翻译] You need rapidrogress,seatslow. (省去"发展"二字)

05.调节词序

汉泽英时,为使中文语句符合英语的表述习惯性,常常需要调节词序°

1调节一般疑问句与一些倒装句的词序

(1}我可以在这儿坐一会儿吗?

[汉语翻译]Can I sit here for while?

(2)他仅有专心致志地工作中,才可以忘掉苦恼。

[汉语翻译]Only by fcusig his aetio on his work could he foret his own toubles

2)调节状语,定语,形式主语,形式宾语的部位

(1)通往峰顶的路泥泞不堪。

[汉语翻译] The road which leads to the mountaintop is very muddy.

(2)好的提议,由谁来提都无关痛痒。

[汉语翻译] If the sugesto is avisble, it dosn't matter who gives it.

(3)我一回来就让你通电话。

[汉语翻译]I will call you as soon as I go back home.

3)调节一些表述习惯性不一样的语句

(1)老年人也罢,年青人也罢,都应按时常规体检便于掌握自己的身体状况。

[汉语翻译]People, young or old, should take physical examinations at regular intervals SO as to knowtheir own health.

(2)无论晴天雨天,赛事按时开展。

[汉语翻译]Rain or shine, the match will go on time.

(3)我俩同龄。

[汉语翻译]Rain or shine, the match will go on time.

06.变换语态

如前所述,英语中的被动语态应用经常,而中文中非常少立即发生"被"等词。因而,在翻译时,要留意把中文中含的处于被动含意汉语翻译出去。

1)这座桥将在今年底完工。

[汉语翻译]The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

2)太阳光或是"白光灯"事实上是由很多种色调组合而成的。

[汉语翻译]Natural light or“white”light is actually made up of many colors.

3)务必强调,有一些情况还必须回应。

[汉语翻译]It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.

4)他的家位于在城市形态。

[汉语翻译]His house is located on the edge of the city.

07.正反对译

在中译英全过程中,中文中有一些否定词无须译出,有一些毫无疑问方式却要译者否认这就是正反对译。海-南-{奥-赛}

我还不等他拦下她,她就向各位公布了这一信息。

[汉语翻译]Before I could stop her, she shouted the news to everyone

2)那时候的女生沒有受教学的机遇。

[汉语翻译] Girls were denied the chance to receive education at that time

3)他竭尽全力地协助穷光蛋。

[汉语翻译] He spared no efforts to help the poor.

关于英语翻译汉译英的内容我们就讲这么多,如需了解更多题型以及学习技巧记得+关注

英语翻译之路——离别

职业就像我们的生活一样,有无限的可能性。但也许对每个人来说,只有一份最喜欢的工作,就像只有一个最喜欢的人一样。最好的,也最适用于专有的东西自从我在2002年选择英语专业以来,我的梦想就是和文字一起工作,比如英语编辑,这是我心中最理想的职业。这样的梦想源于我对中文和小作文的偏爱。我最初的梦想是成为一名中文报纸编辑,但高考后,奇怪的是,我没有选择任何与中文相关的专业。因此,我注定要接触英语专业,然后去翻译岗

从农村到城市的大学,我的心情发生了很大的变化,尤其是大一新生感觉到自己和同学在听、说、读四个方面有很大的差异之后,阅读和写作

在我大学的四年里,我总是把学习放在最重要的位置,就像中学一样。每天早上6:40左右起床。洗完澡后,带上沉重的牛津高级英语词典和德胜电台,以及一整天学习的课本,穿上标准水壶,去食堂吃早餐。大约7:30,早上去湖边看书。在晨读期间,我会打开收音机收听美国之音和英国广播公司新闻。大一的时候,我听美国之音的特别英语。我说得很慢,一步一步地提高了听力。晚上,我将在自习室学习。大三的时候,我会在9:30或10:00左右打包我的书回到宿舍,新的翻译课程——翻译开始了。这是我最喜欢的课程,原因与上面解释的相同。对于同一个英文单词或中文单词,如果你能仔细思考,译文的质量是完全不同的。当时,我们接触到的翻译练习都是普通的文件,不像我们目前工作中涉及的专业领域。你不需要专业知识。只有当你熟练掌握文本时,你才能考虑翻译一段文本。在翻译过程中,每个学期的期末成绩都在前几名中名列前茅,毕业论文的主题也与翻译有关(我还记得毕业论文是关于英语电影主题的翻译)。我天生对词语的敏感和对尖刻词语的兴趣,激发了我对英语翻译的浓厚兴趣和对职业梦想的憧憬

南方城市因贸易而繁荣。2006年,大多数学生毕业后选择在外贸领域扎根。一些学生还申请了报关行等与外贸相关的资格证书。事实上,我的第一份工作也是在外贸领域。我在一家外贸服装厂做翻译。我的日常工作负责翻译公司的所有电子邮件,以及外国客户发送的所有服装订单的相关规格和客户接待。这是我第一次接触翻译在我的专业领域。当我第一次看到顾客送来的童装的尺寸和规格时,我感到紧张和慌乱,因为我从未接触过这些术语和词汇,从睡觉到下摆,从针织到编织。通常这些词都伴随着很多修饰语,那一年我只能通过金山词霸来查询

作为一个新手,我精力充沛,就像上学一样。哪个学期不行,我就要了。当然,车间里的老师可能不理解原文,因为我只是从网上查单词。也许大师们不会这么称呼他们。他们使用行话。因此,每次我翻译完一张服装规格表,我都会问车间的打样师傅,看看有没有我不懂的翻译,我会主动向他询问我不懂的术语。就这样,带着学习和胜利的心态,我活了三个月。在这三个月里,我恐怕学到了我一生中最新鲜、最充实的东西。此后,这一领域的翻译开始变得熟练起来。在这样一个实用的专业翻译领域,你不需要有漂亮的词,但你必须有准确的术语,这样你的观众才能理解它们。这是我在翻译行业的开始

“西安雁塔区”要求推荐一家正规的英文翻译公司

  英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上广泛使用的一种语言。因此,英语翻译就几乎成了每个不同翻译公司的必翻语言。据了解,在西安能提供英语翻译的公司就有上百家,这往往让很多客户不知道该如何去选择。那么,西安雁塔区正规的英语翻译公司到底是哪家呢?

  【西安雁塔区】求推荐一家正规的英语翻译公司!

  虽然说西安雁塔区翻译公司有好几家,但是要想找一家正规的英语翻译公司,个人还是建议大家可以考虑选择西安邦尼翻译公司,原因主要有以下几点:

  1、成立时间早。早在2000年经工商局批准成立的,是西北地区成立比较早的翻译公司之一,专注做翻译21年。

  2、拥有规范化的翻译流程。从项目开始到项目结束,整个过程中都有专人负责流程执行和质量监控。按照流程:稿件接收——业务处理(评估稿件工作量、翻译时间、翻译费用等)——签订合同——成立项目组——翻译稿件——校对(相关领域译审校对)——二次校对(高级译审校对)——排版——交稿。

  3、有专业的翻译团队。西安邦尼拥有一支由实力雄厚的高素质译审、译员、文字编排人员组成的专业翻译服务团队,由不同专业背景和知识结构的资深专业翻译人员、外籍专业翻译人员、专业审校人员组成,每个译员都是有五年或五年以上翻译行业经验的。

  4、业务范围涵盖广,包含英语、德语、法语、日语、俄语及维语翻译等80余大小语种;专注于石油、航空、计算机、通讯、医疗器械等行业的翻译服务。

  5、口碑好。成立21年,始终秉持“邦尼–帮您与世界沟通”的服务理念,严格遵循“质量是企业生命线”的企业宗旨与“信、达、雅”的翻译准则,以准确快捷的高质量翻译服务,赢得了千余家企事业客户的认同与赞誉。

  通过上述内容介绍,相信大家都知道该如何选择了,如果有人再问西安雁塔区正规的英语翻译公司是哪家,那么就推荐西安邦尼翻译公司,位于西安市雁塔区太白南路139号荣禾云图中心2208室。

汉语经典句英译中的韵律美

四书 The Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Confucian Analects

《孟子》 The Works of Mencius

《论语》The Confucian Analects

学而时习之,不亦说乎?

It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.

有朋自远方来,不亦乐乎?

A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.

温故而知新,可以为师矣。

If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.

学而不思则罔,思而不学则殆。

Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.

君子周而不比,小人比而不周。

A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.

知之为知之,不知为不知,是知也。

To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.辜鸿铭 译

《孟子》The Works of Mencius

故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

Thus when Heaven is going to give a great responsibility to someone, it first makes his mind endure suffering. It makes his sinews and bones experience toil, and his body to suffer hunger. It inflicts him with poverty and knocks down everything he tries to build. In this way Heaven stimulates his mind, stabilizes his temper and develops his weak points.

爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。

He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.理雅各 译

五经 The Five Classics

《诗经》 The Book of Songs/The Book of Odes

《书经》(《尚书》) The Book of History

《易经》(《周易》) The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

《春秋》 The Spring-Autumn Annals

《诗经》The Book of Songs

《关睢》节选 GUAN JU

关关雎鸠,在河之洲。

窈宨淑女,君子好逑。

Guan-guan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady :

–For our prince a good mate she.

《子衿》ZI JIN

青青子衿,悠悠我心。

纵我不往,子宁不嗣音。

青青子佩,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来。

挑兮达兮,在城阙兮。

一日不见,如三月兮。

O you , with the blue collar,

Prolonged is the anxiety of my heart.

Although I do not go [to you],

Why do you not continue your messages [to me]?

O you with the blue [strings to your] girdle-gems,Long , long do I think of you.

Although I do not go [to you],

Why do you not come [to me]?

How volatile are you and dissipated,

By the look-out tower on the wall!

One day without the sight of you,

Is like three months.

《击鼓》节选 JI GU

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

For life or for death, however separated,

To our wives we pledged our word.

We held their hands;

—We were to grow old together with them.

理雅各 译

典籍名著 Ancient Books

《史记》 Records of the Historian

《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

《资治通鉴》 History Retold as a Mirror for Rulers

《西厢记》The Romance of West Chamber

《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms

《水浒传》 Outlaws of the Marsh

《西游记》 Journey to the West

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio

《史记》Records of the Historian

桃李不言下自成蹊。《史记•李将军传》

The peach and the plum do not speak, yet a path is born beneath them.

燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记•陈涉世家》

Can a sparrow know a wild swan’s ambition?杨宪益 译

《红楼梦》A Dream of Red Mansions

泪光点点,娇喘微微。

闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

Her eyes sparkled with tears,

her breath was soft and faint.

In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;

in motion, pliant willow swaying in the wind.

杨宪益、戴乃迭 译

《西厢记》The Romance of West Chamber

霎时间杯盘狼藉,车儿投东,马儿向西

They remove in a moment dish and cupThe cab goes down, the horse goes up.

晓来谁染霜林醉? 总是离人泪。

Why like wine-flushed face is frosted forest red? It 's dyed in tears the parting lovers shed.许渊冲 译

《弟子规》Standard for Students

弟子规 圣人训 首孝悌 次谨信

These standards for students are guidelines,

handed down to us by Ancient Stages.

First, obey and care for your parents,

and then practice true brotherhood.

泛爱众 而亲仁 有余力 则学文

Learn to be careful and honest,

and cherish all living beings.

Draw near to good-hearted people,

and study whenever you can.

父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒

When mother and father are calling,

answer them right away.

When they give you instructions,

obey them without hesitation.

父母教 须敬听 父母责 须顺承

When your parents need to instruct you,

respectfully do as you’re told.

Whenever your parents must scold you,

acknowledge your errors and faults.

冬则温 夏则凊 晨则省 昏则定

In the winter make sure they are warm,

in the summer make sure they are cool.

Each morning cheerfully greet them,

at night see their rest is secure.

佚名 译

《三字经》Three-character Scripture

人之初,性本善。性相近,习相远。

Man on earth, good at birth.

The same nature, varies on nurture.

苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。

With no education, there'd be aberration.

To teach well, you deeply dwell.

昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。

Then Mencius' mother, chose her neighbor.

At Mencius sloth, she cut th' cloth.

养不教,父之过。教不严,师之惰。

What's a father? A good teacher.

What's a teacher? A strict preacher.

玉不琢,不成器。人不学,不知义。

No jade crude, shows craft good.

Unless you learn, brute you'll turn.

为人子,方少时,亲师友,习礼仪。

Son of man, mature you can.

Teacher or peer, hold them dear.

融四岁,能让梨。弟于长,宜先知。

Aged four years, Rong proffered pears.

Bear in mind, fraternally be kind.

头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦。

Head hung high!

Needled his thigh! Not pushed,

they kept working away.

赵彦春 译

来源 于21世纪英文报

赶快去热搜索吧!吉林50岁的阿姨考上了英语翻译专业的研究生,数千万网民称赞她

最近,“年龄焦虑”这个话题在互联网上引起了热烈的讨论。一位“跑五”的网友留言,受到很多网友的称赞

48岁的谢长虹和她21岁的儿子一起参加了研究生入学考试,顺利通过了初试和复试。他们将于今年9月进入大学攻读英语翻译硕士学位

她过去学习医学,由于各种原因放弃了医生的工作,但她没有成为一名全职母亲。她喜欢独自旅行和写网络小说。近年来,她开始追求明星

她有一句座右铭:像小女孩一样生活。“我希望我能尽可能地自由,不违反社会道德,不影响社会秩序和其他人的利益。我对生活的态度是这样的。我不想被我的家庭或其他任何事情所束缚。”

我姑姑的经历一经公布,她冲向火热的搜索现场,近千万人观看并讨论。网友也留言支持表扬;“做你想做的事永远不会太迟”,“我希望你不要被年龄束缚”,“阿姨,我们的模特”

潇湘晨报,综合人民日报,紫牛新闻,网友评论

如何学习英语翻译

英语翻译的学习第一步就是要词汇量达标,可以进行单词的增减,避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇;注意使用一些固定搭配;懂得变通词汇。

在英语翻译时,很多学生有一看到中文就马上翻译成英语,忽略前面的句子信息,导致翻译的时态出错。

简单句的应用过多会让整体字数缺少,记忆一些意思相同但更为高级的短句就尤为重要,让文章变得华丽高级的同时也解决了字数的问题。

在翻译过程中有一些固定搭配可以套用,但对于固定搭配在学习中会发现有很多相似的搭配,记忆出错就让文章意思发生改变,多重复去记忆,及时翻看,确定不会记忆错误知识点。

学习没有捷径,学习没有立竿见影的时候,一直做一件不感兴趣的事情会很难受,但坚持过后会发现一切都值得。

高分英译秘籍:16种翻译技巧和4种方法总结(详细版)

Hello! Good morning! I am Carol. Today I summarize the translation skills and methods.

Please take notes !

NO.1 翻译方法 methods of translation

1.直译 literal translation2.意译 free translation

3.异化 alienation4.归化 domestication


1. 直译(literal translation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流


2. 意译(free translation;paraphrase

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。


直译和意译的区别

1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character.直译:他是个粗鲁并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。


翻译原则 直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(dead translation):

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning.

“In the street” should be replaced by “in the community”.

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹

She got up early, went to the town and saw her public father.

“Public father” should be “father in law”.

意译的例子:It rains cats and dogs.

3..例: Little fish does not eat big fish.

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable.


3. 异化(alienation

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。

1.异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。


4. 归化 (domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog.  爱屋及。a lion in the way  拦路 as timid as a hare 胆小如

seek a hare in a hen’s nest 缘as stupid as a goose 蠢得像cry up wine and sell vinegar羊头、卖狗肉to grow like mushrooms  雨后春笋

talk horse

drink like a fish

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy. 

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。


NO.2 翻译技巧 skills of translation

1. 重复法 (repetition)2. 增译法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 词类转换法 (conversion)5. 语序转换法 (inversion)6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression)7. 分译法 (division)8. 语态转换法 (the change of the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)

11. 成份转换法(conversion of ingredients)

12. 顺译法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 加注译法(explanation)16. 音译法(transliteration )


1. 重复法 (repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例: We have to analyze and solve problems.

我们要分析问题,解决问题

⑶代词的重复

例: Wherever there is matter, there is motion.

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例: Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚


2. 增译法 (amplification)

词量增加(The methods of increasing the words number)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

Practice:

joyous 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理

transition 演变过程 preparation 准备工作

tension 紧张局势 backwardness 落后状态

oxidation 氧化作用 correctness 正确

hostility 敌对情绪  complexity 复杂局面

madness 疯狂行为 remedy 补救方法 1. Syntactical Amplification Lexical Amplification

(从句法结构上考虑的增词)

2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)

3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)

eg: The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑


⒈ 英译汉的增词情况

⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。

例:The first electronic computers went into operation in 1945.

第一电子计算机于1945年投入使用。

In spite of the difficulties, our task was got over well.

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。

例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.

刀具必须比切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:All matter is known to possess weight.

大家都知道,所有物质都具有重量。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词

例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.

15世纪前,普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。

例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.

如果没有电子计算机,不会有人造卫星或火箭。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

例:All magnets behave the same, be they large or small.

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.

液体冻结时收缩,水却是这一规则的重要例外。

⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。

例:Remember that science requires the effort of a lifetime.

记住,科学需要人们付出毕生的精力。

例:Compare the melting point and freezing point of a substance.

比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

例:If you think you are beaten, you are.

如果你自认为打败了,你就真得给打败了


⒉ 汉译英时的增词情况

汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。

⑴汉语无主语视情况补出主语

例:接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

例:子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”

⑵增补物主代词

例:我用手蒙住脸。

I cover my face with my hands.

⑶增补作宾语的代词

按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。

例:请原谅,打断你一下。

Excuse me for interrupting you.

⑷增补连词

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

⑸增补介词

英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。

例:这些书,你们五个人分。

Divide these books among the five of you.

⑹增补冠词

汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.

⑺增补暗含的词语

由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。

例:要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

⑻增补概括性的词语

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Gold and silver, a strong army and powerful weapons—these are not the elements that constitute a great nation.


⑼增补注释性词语

汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。

例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


3. 减译法 (omission)

词的省译(The methods of omitting the word’s number)

词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。


英译汉

化繁为简

1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.

译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:雪还没下,但已叶落草枯。

2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.

不要自找麻烦。

3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.

与人同乐才是真快乐。


汉译英

减译的原则:

1、原文中重复出现的词语

例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退

We won’t retreat, we never have and never will.

2、原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、

“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。

例:多年来那个国家一直有严重的失业现象

For many years there has been serious unemployment in that country.


4. 词类转换法(conversion)

当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。

英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

一、词类转换译法 Conversion of Words

英译汉时的词类转换译法

⑴ 名词可转译为形容词

①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。

例:The blockage was a success.

封锁很成功

② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。

例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

⑵ 名词可转译成动词

① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。

②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。

例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

③由动词派生的名词可转译成动词。

例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

⑶ 名词转译成副词

由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。

例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

⑷ 形容词转译成名词

① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

例:They did their best to help the poor.

他们尽最大努力帮助穷人

② 由名词派生的形容词可转译成名词。

例:The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒

⑸ 形容词转译成动词

①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。

例:Doctors are not sure they can save his life.

医生们不敢肯定他们救得了他的命。

②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。

例:Sugar is soluble in water.

溶于水中。

⑹ 形容词转译成副词

① 英语形容词转译成汉语的副词。

例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero.

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。

② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。

例:This is sheer nonsense.

完全是胡说。

⑺ 动词转译成名词

由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。

例:Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

⑻ 介词转译成动词

具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。

例:By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

⑼ 合成谓语转译成动词

副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。

例:The tap is on.

水龙头开着

⑽ 副词转译成名词

因表达需要,副词可以转译成名词。

例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically.

氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。


2. 汉译英时的词类转换译法

汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:

⑴动词转译成名词

这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。

例:他统治那个国家长达27年之久。

He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.

⑵动词转换成形容词

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。

例:我们决不满足于现有的成就。

We are not content with our present achievements.

⑶动词转换成介词或介词短语

英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译:

例:请记住,我会永远支持你的!

Remember, I will always be with you.

⑷形容词或副词转换成名词

这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。

例:她长得真漂亮

She is a real beauty.

⑸名词转换成动词

这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。

例:他的讲演给听众留下很深的印象。

His speech impressed the audience deeply.


二、成分转换译法 Conversion of Ingredients

所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。

⒈ 转换为主语

⑴状语转换为主语

①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。

例:There are different elements in nature.

自然界有各种不同的元素。

②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。

例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.

一个正常人每天至少需要两夸脱水。

⑵定语译成主语

there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of”省译。

例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.

力学有三大定律,即牛顿三定律。

⑶表语译成主语

句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:

例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

钢含碳量越高,硬度和强度就越大。

⑷宾语译成主语

有些及物动词,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的宾语,按汉语习惯可译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。

例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading.

大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。


⒉ 转译为谓语

⑴定语译成谓语

定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。

例:There is a large amount of energy wasted owing to friction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

⑵主语译成谓语

一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as follows时可这样处理。

例:The statement of the first law of motion is as follows.

运动第一定律叙述如下。

⑶表语译成谓语

系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。

例:This explanation is against the natural law.

这种解释违背自然规律。

⑷宾语译成谓语

原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。

例:This chapter provides a brief review of applicable network theory.

本章扼要复习网络的应用理论。

⑸补语译成谓语

作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。

例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea.

我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行


⒊ 转译为宾语

⑴主语译成宾语

①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。

例:The maintenance of machines must be paid attention to.

必须注意机器的维修

②句子结构为:“by+名词+is meant“,一般也可以把主语译成宾语。

例:By motion here is meant momentum.

这里所谓运动,指的是动量。

⑵定语译成宾语

在“动词+名词+of 短语”结构中,如果名词具有动词意义,of 短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。


⒋ 主语转译为状语

当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。

例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field.

随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。


5. 词序调整法(inversion)

语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。

英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)

例:He is not happy, though he is rich.

他虽富有,但不幸福。

例:Never have we seen so bright a future before us.

我们从来都没有看见过这样光明的前途。

⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。

例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom.

把单个的原子核分裂是不值得的。

⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。

例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry.

虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。

⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。

例:When was China’s first man-made earth satellite launched?

中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。

例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。

例:the advanced Chinese experience.

中国的先进经验

practical social activities .

社会实践活动

⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。

例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。

例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation.

技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。

⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词之前加“得”、“很”等字表示。

例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously.

在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。

⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。

例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.

昨天下午我们在教室开了会。

⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。

例:Tom was born in Boston U.S.A.

汤姆出生在美国波士顿

⑾ 一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。

例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.

⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。

例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击排斥轻视

Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.

⒀ 2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。

Sooner or later 迟早 back and forth 前后

Right and left 左右 you, he and I 我,你,他

Rain or shine 不论晴雨


6. 正说反译、反说正译法(negation)

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:

(1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)

No, I am not. (是的,我不去)。

Yes, I am.(我去)。

(2) I don’t think we’ll fail in our exam.

(我认为我们考试不会不及格。——会及格)

(3) Calm down, please. (你可不要激动!)


从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法。如hunger march—-反饥饿游行,terror war—–反恐战争,dust mask—防尘罩,tear test—-抗拉扯实验, the head of the story——故事的后面等都属于广义的正反译法。

此处讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。


正说反译:

(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。

The window refuses to open.

窗户打开。

Children were excluded from getting in the building.

孩子不许进入这幢楼房。

Such a chance denied me.

没有得到这个机会。

The explanation is pretty thin.

这个解释站不住脚

(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。

Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.

卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。


反说正译:

我们将正译法的使用大致分为三类。

(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。

No smoking!

严禁吸烟

Don’t lose time in posting this letter.

赶快把这封信寄出去。

(二)双重否定正译。

We must never stop taking an optimistic view of life.

我们对生活要永远抱乐观态度。

Such mistakes couldn’t long escape notice.

这类错误迟早会被发觉的。

(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。

The examination left no doubt that the patient died of cancer.

检验结果清楚地表明病人死于癌症。


7. 分译法(division)

将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。

例:You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.

你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点

例:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功


英译汉

一、单词分译:

(一)单词词义分译: 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词, 很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例: …that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,…

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。


(二)单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。

例:…She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, …

心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观

(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量” 和 “为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配)


(三)灵活对等分译: 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

例: Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself….

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……

如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬 着未来…”, 并不能算错,但意思却不甚明了。此处为 “想入非非”, 所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确.既突出了人物性格,又避免了翻译腔。


(四)突出语言重点: 有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:

… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…

在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物


(五)修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。

例:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”

从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你我我你。我愿意走。 ”

一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。又如:

Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,…

倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,……

此处将“philosophize”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译作 “心平气和” “镇静下来”,说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。


二、句子分译: 这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。

(一)含定语从句的句子:如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如不合适,则一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如:

1. “Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”

“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.)

2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the

bow .(Ernest Hemingway :the old man and the sea )

正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句)


(二) 其他长句的某些翻译规则:

1. 一个长句包含作者的多步逻辑推理, 英译汉时可用分译法。

2. 当修饰主语的成分, 特别是非限制性定语从句太长时, 要分译。

3. 宾语的修饰成分太长时也需要分译。

4. 当状语太长而硬译成一句变得不容易读或不易理解时,应该分译。

5. 一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用, 即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡, 这时要分译。

6. 一长句提及多个方面内容, 可以在分译 中重译原文的某个关键词语。


汉译英

常见的有如下五种:

1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。

2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。

3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。

4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。

5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。


8. 语态变换法(the change of the voices)

被动变主动 ---主动变被动

英语比汉语用更多的被动语态;

英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

例:A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.

把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

例:Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.

有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了

一、英语被动句译成汉语主动句,是最常见的方法

1.原文主语仍译作主语

The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.

全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。

2.原文主语译作宾语

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。

3.译成带表语的主动句

How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures?

一组不动的即静止的图片怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?

4. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that… 据说……

It is supposed that… 据推测……

Its must be admitted that… 必须承认……

It must be pointed out that…必须指出……

It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It will be said that… 人们会说……

It was told that…人们曾说……

I was told that… 我听说……

二、译成汉语被动句:除用“被”字外,还可以用“受到”“遭到”“为……所……”等字眼。 How long will it be before black and white television sets are found only in museum?

还要过多久黑白电视机才回被送进博物馆呢?

With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated and tested.

利用一架显微镜,你可以看到集成电路正在被分离和被测试的情况

三、译成含有“把”“使”或“由”等字眼的汉语句子。 The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.

有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热

综上所述,只有掌握好翻译技巧以及方法,翻译就不是一件很困难的事情。简单来说,英译汉用得最多是直译和意译,汉译英用最多的是增连接词。

注意:前提单词量必须大于5000,能用高级词最好,不会也没事,低级词也可以,但是一定要语句通顺。

往期好文:

#作文想拿高分,如何写出一篇高级的作文,让老师眼前一亮?#:英语作文高分秘籍:高中英语完整作文模板以及套用句型归纳梳理

#英语阅读太难了,看不懂,不知如何下手?有了这套阅读方法轻松拿下阅读分数#:英语阅读高分秘籍:英语阅读学习的方法以及技巧知识点归纳总结

#英语写作无从下手,没有思路,只需要一套写作方法就能轻松拿下#:英语写作高分秘籍:英语写作的方法以及技巧归纳(建议收藏)

Self-Introduction:

My name is Yin Shihan, my English name is Carol, I am from china, and now I stay in Guangzhou. My majors are Business English and English Education. Because I studied for five years, which includes three years of junior college and two years of undergraduate course.

Finally , we can study English together and communicate in English in order to improve your English level.

Thanks for reading!

作者:诗涵Carol

原创:自编(原创)

“英语翻译”当你用英语翻译时,你会开很多玩笑吗?

CAT COCO

撰文&整理 | Nikki

新媒体设计 | ElenaR

外国人纹身不稀奇,纹中文纹身也不稀奇

但是就怕有的人不知道中文还乱纹

相信大家都有看过老外纹的一些搞笑纹身

比如

再比如

还有

简直多的数不胜数

但是反过来说,我们其实也在中翻英上闹过不少笑话

有谁没看过搞笑的英文翻译呢?

今天我们就挑几个一起看看

顺便学学真正的翻译应该是怎么样的

饺子怎么说?Dumpling,就差一个字母

不过dumping这个词可以聊聊

Dump一般用来表达“倒”,“丢下”

日常常用的倒垃圾就可以说是dump garbage/rubbish

Dump还可以用来当做“分手”

许多人知道用break up来表达分手

但是如果想说谁被谁甩了的话

就可以用上dump,比如A被B甩了就翻成

A is dumped by B或者B dumps A

这个英文翻译可谓是和中文原文八竿子打不着

首先edible的意思是“可食用的”

所以Please don't be edible就应该翻成:请不要是可食用的

这到底是在说谁呢???

再看后面外带食物翻译成Exterior girdle food

Exterior本身的确有外部的意思,

但是它是指某个物体的外表以上,还是和这个物体是一部分

多用于建筑物

Outside相反是指超出界限以外的

所以和物体必须是两个部分

顺便我们经常在综艺、电视剧电影拍摄中听到的词“外景”

就可以用exterior形容

Girdle这个词,本身是腰带的意思

所以也是很神奇它为什么会出现在这里了

Exterior Girdle Food外部腰带食物?

正确的翻译应该是Please do not eat your own food

大部分人应该知道出口的翻译是Exit

这里它用了Export其实也是出口的意思

那我们来聊聊两个的区别

Export是指贸易里的出口

它对应的词是import,就是进口

但是Exit就是指我们通常说的出口,比如安全出口

Export还可以当导出的意思

比如要导出文档,可以说是export files

而Exit还可以有退出的意思

比如退出游戏,exit the game

灭火器随处可见

英文是fire extinguisher

但是这里给的翻译是hand grenade

要知道grenade是手榴弹的意思

所以……

灭火器里的extinguisher是从extinguish变形来的

它就是熄灭的意思

如果我们想说灭火的话就可以说

Extinguish the fire