有了这7件英文翻译作品,每天阅读10份文档并不是一个梦想

大家晚上好呀,前段时间有小伙伴问我有没有什么英语翻译类的网站或软件推荐,小叶立马想起了写论文时被外文文献支配的恐惧。

经历过无数次摧残,我总结了一套超简单的文献翻译大法,下面这 7 款翻译神器,让你轻松阅读英文文献,日读 10 篇都不是梦~

PS:本文涉及到的安装包,可以点击@秋叶PPT的头像,禾厶信【软件】,获得领取方式

01:长文章翻译

小叶在读书的时候,最怕的就是拿到 7、8 页英文文章,那密密麻麻地,看着人脑袋发慌。句子长,生词多,看过一眼就不想再看第二遍,可太难了。

遇到时间紧,任务重的时候,按照逐句逐行往下读的方式,效率真的非常低,有时候一天都看不完一篇文献。

所以想偷懒的时候,我就会借助下面 3 个工具,快速理解文章大意,帮自己顺利通过每周小组会议。

这些技巧不仅适用于学生党,平时工作中经常要看英文的朋友也同样适用哦~

彩云小译

https://fanyi.caiyunapp.com/#/

这是一个全能翻译网站,语音、网页、图片、文档它都可以翻译,助攻姐在这里重点介绍它的「文档翻译」功能。

登录之后,直接点击「上传文档」,选择翻译语言,目前支持中英、中日两种语言的互译。

它的翻译速度很快,一份 14 页的文档半分钟不到就翻译完了!

让人惊喜的是,彩云小译有考虑到一般人看文献的习惯,翻译结果直接嵌在英文下方!阅读非常方便!

仔细看翻译结果,句子总体也比较通顺,没有明显的机翻痕迹。

作为文献翻译工具,准确率肯定是大家非常关心的点。

所以在上传文档时,我专门挑了一份医学报告,经过搜索核对,一些专业术语彩云小译也能翻译出来。嗯,果然是翻译界的杠把子!

那如果还是有不满意的地方怎么办?直接下载 Word 文档修改!不过,需要支付一定的费用。当然,你也可以邀请好友助力免费下载~

除了网站,彩云小译也有专门的浏览器插件,安装后即可翻译网页,也是内嵌的显示方式。

另外,它在手机端上还有 APP(直接点击@秋叶PPT的头像,禾信【软件】就可以获取安装包),安卓苹果都可使用哦。

搜狗翻译

https://fanyi.sogou.com/

这是搜狗出品的一款翻译工具,支持中英、中韩、中日三种语言互译。

无需登录,点击「文档翻译」,选择想要翻译的文件,或将其直接拖入即可,十几页的文章依旧是不到半分钟就自动翻译完成啦~

不同于彩云小译,搜狗翻译结果是左右两边同步中英对照,不过查看依然很方便。

翻译可能会出现些许偏差,例如下面这篇文献的作者没有翻译出来,但不影响文章的理解。

一些专业词汇翻译得也不错,例如「十二指肠」、「抗感染」等。句式也比较通顺,理解文章完全没问题。

我们可以免费下载到双语版的 Word 文档,没有任何下载次数的限制~

如果你不喜欢登录账号,不想花钱下载,只需理解文献大意,那么它就是你翻译长文章的不二之选。

百度翻译

https://fanyi.baidu.com/

一遇到翻译需求,80% 的人第一时间就是找百度的「亲儿子」—— 百度翻译。

相比于彩云小译和搜狗翻译,百度翻译的翻译结果也不差,不会漏掉任何一丝细节,连原文中的通信地址都给你翻译得一清二楚。

最让人感到意外的是,翻译结果保留了原有文档的格式,看起来更加清晰明了。

如果你对哪句翻译有疑问,可以直接将鼠标移动到那里,左边会出现相对应的原文,并用黄色标记出来,查看非常方便。

下载的时候点击「导出翻译文档」,就能免费导出 Word 格式的文档,依旧不限使用次数哦~

02:短文章翻译

长文章难题已经解决,如果只是短短的一段话要怎么办呢?嘿嘿,是时候拿出我的另外两款神器啦!

腾讯文档

https://docs.qq.com/desktop/

看到这个,大家可能会问,这不是一个在线协作工具吗?其实它也是一个智能翻译神器哦~

翻译过程也很简单,只需两步:

❶ 将文字复制粘贴到腾讯文档

❷ 点击右上角的「智能工具」-「智能翻译」,几百字的内容,1 秒就可以出结果

天若 OCR

腾讯文档虽然方便,但是我们经常会遇到不方便复制的文字,比如加密文档,又比如图片。

这时候,助攻姐要给大家推荐一款我用了 3 年的文字识别工具 —— 「天若 OCR」。

操作相当简单,启动软件后,摁下 「F4」 键,框选要识别的文字,点击「翻」就能轻松翻译!

翻译速度快,复制方便,助攻姐在读文献的时候经常用它救急。

不过,目前不是所有版本的天若OCR都能识别文字,不想自己下载的小伙伴,可以点击@秋叶PPT的头像,禾厶信【软件】就可以拿到天若OCR的获取方式~

03:专业词汇翻译

前面的翻译工具可以解决 90% 的翻译难题,但如果是专业词汇,助攻姐最后再推荐两个翻译工具。

术语在线

https://www.termonline.cn/index.htm

翻译论文的时候,专业词汇一定要非常准确,如果遇到拿不准的不妨试试「术语在线」,一个权威的术语知识服务平台。

除了直接搜索,它会把近期热门词汇收录到「热词榜」中,例如冠状病毒、人工智能、大数据等。

点进去后,与热词相关的其他词汇也会出现,并附有学科和公布年度。

对了,「术语在线」也有vx小程序哦,在手机端就能使用~

CNKI 翻译助手

https://dict.cnki.net/

知网出品的一个翻译工具。不用我多说,看到「知网」这两个字,大家就应该明白它的权威性与专业性了吧。

我们不仅能看到别人都是怎么翻译的,还有大量的双语例句辅助理解。

以上就是这次推荐的 7 款翻译神器,长文章、短文章、专业术语都有介绍,大家可以根据自己的日常习惯以及使用需求进行选择。

最后做个小调查,小伙伴们平时翻译都用什么工具呢?

欢迎来评论区交流讨论呀~

外交部的英文翻译有多好?甚至“哈哈”也翻译了精华

今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。

同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。

我们为大家盘点了2021年外交部精彩翻译,一起来学习!

1

吃着中国的饭,还砸着中国的锅

They should know better than to bite the hand that feeds them.

3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

They should know better than to bite the hand that feeds them.There is no way to get away with this.

2

揣着明白装糊涂

play dumb and feign innocence

5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

If the Japanese side can’t understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

3 以其人之道,还治其人之身

paying them back in their own coin

6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应:

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”

In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It’s paying them back in their own coin.

4

世界民众只能表示“呵呵”了

they will only be shrugged off by people around the world

7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:

所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the worldand offer something for small talk.

外交部也曾把“呵呵”译作“How interesting”,表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。

5

无中生有、以己度人

be made up out of thin air; measuring others’ corn by one’s own bushel

7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others’ corn by one’s own bushel.

6

真金不怕火炼

True gold doesn’t fear the test of fire.

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

As a Chinese proverb says, “True gold doesn’t fear the test of fire.” We have to tell those who try every means todrive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

7

不以为耻,反以为荣

taking pride in instead of feeling ashamed for something

有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:

日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

Certain Japanese politicians’ taking pride in instead of feeling ashamed fortheir erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.

8

搬起石头砸自己的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.

针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:

我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the “imagined enemy”, or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.

9

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主

Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:

美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries.It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play.Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

10

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台

Those offering platform to “Taiwan independence” forces will find themselves in an awkward place.

针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。

Those offering platform to “Taiwan independence” forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with “Taiwan independence” forces will end up getting burned.

看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?

如果想看更多,不妨每天追更外交部例行记者会,不仅能了解我国的外交立场,感受外交官的风采,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解释中国发生的事情,也能用英语对答如流。这样优秀的宝藏,一起追起来吧!

编辑:左卓

实习生:梁一鸣

来源:中国日报双语新闻

英语翻译的六大实用技巧

一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。万一有什么困难,给我们一个信。Send us a message in case you have any difficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸烟。None of my friends smoke.6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.他饥寒交迫,吃了不少苦。He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。The windows of that room were never open.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。学习外语离不开好的词典。A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。在任何情况下我们都不应该放弃希望。Under no circumstances should we give up our hope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。生活远非净是乐事。Life is far from being a bed of roses.风景美得无以言表。The scenery is too beautiful to describe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。But for your help, I should not have finished the work in time.人不会不犯错误。It is impossible but that a man will make some mistakes.四、语态对译1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor.2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。蔬菜正在锅里做着。The vegetables are cooking.五、长句翻译1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中还是厕所旁边。We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.2、分句合译它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?3、断句分译一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.六、无主句 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.