基本翻译过程的步骤是什么——博客翻译

分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。正如本书在不同章节已经指出的那样,理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。本文不惜笔墨地讲解语言的性质以及词法特征、句法特征和语篇特征,就是因为许多译者并没有意识到要在原文中发掘它的内涵。

翻译过程涉及从用原语思维到用译语思维的转换,这正是翻译中最关键的一步,这时原文的内容也就"一步到位"。转换的明晰程度越高越好。在奈达和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根据所谓"核心"结构对此做了详尽的阐述。

结构重组就是组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。对于一位优秀的译者来说,整个过程几乎是自动进行的,实际上就像我们使用母语讲话一样。

虽然这三个基本过程可以分开来讨论,但如果认为译者是分三个步骤来进行操作的话,那就完全错了。这三个过程是下意识地同步进行的。水平高的译者用不着去考虑怎样把主动变为被动,把名词化的动词变为从句,或者在提到某一个人的时候,也用不着去考虑是否需要把名词变成人称代词。译者如果还常常犯愁如何重组译文的话,那他们大概是在还没有具备运用译语的必要能力之前就开始从事翻译了。

尽管检验译文与分析、转换和重组这三个过程有所不同,但就迅速暴露译文中存在的问题而言,这是一个十分重要的环节。过去,译文的检验大都是指定一名懂得原语和译语的人来进行原文和译文的比较,测定译文与原文的对应程度。这个方法的缺点是,这位懂得双语的鉴定人可能已经熟悉文本和内容的类型,用不着花多大功夫就能理解译文。对译文进行正确的评估,只能是通过检测只懂译语的读者代表的反应来实现。

SCI论文翻译的具体要求和技巧

SCI论文是用英语写的,审稿人基本上是以英语为母语的编辑。如果作者想顺利发表论文,他需要翻译好SCI论文。如果你想翻译一篇好的论文,你必须首先了解SCI论文翻译的要求。SCI论文翻译基本上有三个要求:第一,需要更高的知识储备。如果英语水平达不到一定的标准,就很难从事这项工作。对于那些懂一点英语或缺乏翻译经验的人来说,SCI的翻译会很困难。只有达到一定英语水平并有一定翻译经验的译者才能轻松处理SCI翻译。这样翻译的效果非常理想,不会出现断文。这样一来,出版的可能性将大大增加。第二是对英语专业性的要求。SCI具有很强的指导意义。它涵盖的范围很广,包括医学、生命科学和化学。SCI翻译要求译者具备专业的翻译知识,这不仅体现在英语水平的专业性上,也体现在翻译水平的专业性上。一般来说,译者需要非常熟悉翻译领域,这样翻译的效果才会更好。如果他们不熟悉翻译的范围或领域,他们可能无法在翻译过程中表达自己的意思。市场上从事翻译工作的人很多,但很少有翻译人员能够正确理解论文的主要思想,准确翻译SCI论文,有的是因为他们的英语水平有一定的局限性,还有一些是因为他们不熟悉翻译领域。第三是翻译的细节。一般来说,有句俗话说“细节决定成败”。细节在SCI翻译中起着特别重要的作用。很多人的论文都被细节打败了,有的是标点符号,有的是语法,还有一些是拼写错误

了解论文翻译的要求后,下一步就是掌握论文翻译的技巧。论文翻译大致有九种技巧。加减法:指根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中增加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文所含的意思。这种方法主要用于中文翻译。此外,在汉译英时,我们还应注意在原文中添加一些隐含但不明确的词语,以及一些一般性和解释性词语,以确保译文意思的完整性。简而言之,通过额外的翻译,一个是确保译文语法结构的完整性,另一个是确保译文含义的清晰性。与减法相对应的翻译方法是删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免翻译负担。加法翻译法的例句可以颠倒

2。拆分语法和合并方法:这是两种相应的翻译方法。分裂句法是将一个长而复杂的句子分裂成几个短而简单的句子,通常用于英汉翻译;组合法是将几个短句组合成一个长句,这在汉英翻译中普遍使用。正译和反译:这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔也用于英汉翻译。所谓正译,是指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反译,是指将句子按照与汉语相对的语序或表达方式翻译成英语。倒装句:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语通常位于修饰语之前;在英语中,许多修饰语通常位于修饰语之后,因此在翻译中,原文的词序经常颠倒。英汉翻译中通常使用倒装法,也就是说,英语长句应该在汉语习惯表达前后交换。根据意念群或全部倒装,原则是使汉语翻译句子排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉英翻译中也会用到倒装句。此时此刻,通过现代通讯手段的奇迹,看到和听到我们的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。转换方法:指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行转换。具体来说,就词性而言,名词被转换成代词、形容词和动词;将动词转换成名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。在句子成分上,把主语变成状语、定语、宾语和谓语;将谓语改为主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把物体变成主题。在句型方面,把复句变成复句,把复句变成复句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。包含法:这种方法主要用于英汉翻译。所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,英语的后置成分按照汉语的正常语序置于主词之前,使修饰成分在汉语句子中形成预包含。但是,修饰成分不能太长,否则会造成汉语句子成分连接的拖延或纠结。插入法:指用破折号、括号或逗号在翻译的句子中插入困难的句子成分。这种方法主要用于翻译。有时,它也用于解释,也就是说,用同位语、括号或定语从句来处理一些解释性元素。重组方法:在英译汉的过程中,为了使翻译更加流畅,更加符合中国叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,彻底摆脱原文的语序和句型,重新组合句子。必须花费大量时间确保关键人物按照相同的信息和目的行事,这是对身体耐力和思维能力的一次重大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应该迅速做出决定。综合法:指以文本为中心,以逻辑分析为基础,运用转换法、倒装法、加法、省译法、句法拆分等多种翻译技巧的方法

7个值得尝试的翻译工具

在网上浏览内容,尤其是浏览国外的网页时,时常会遇到整个页面都是英文的情况,多数时候见到满屏的英文时,我的内心是崩溃的。

但比较幸运的是,如今我们身处在一个非常便利的年代,排除掉英语考试的情况,我们可以借助身边一切可以用到的工具,来帮我们更好地理解其他语言世界的内容。

今天和大家分享 7 个值得一试的翻译工具,可用来翻译文本、图片甚至是视频内容。

01. 浏览器自带翻译功能

说到英文翻译,不得不提我使用频率最高的工具——浏览器自带的翻译功能,在页面空白处右击,选择「翻译成中文(简体)」,稍等一会,页面就会被自动转换为中文。

如果你想将网页内容翻译成其他语言,可以点击地址栏右侧的「谷歌翻译」图标,再点击弹出面板右上角的「更多」按钮,选择翻译为另外一种语言。

谷歌翻译支持将英文内容翻译为多种语言,包含常见语言和其他各国语言,词库非常丰富。

02. 彩云小译

浏览器自带的翻译功能用起来非常方便,但也存在一个问题:翻译前与翻译后的内容不能同时并存,默认只保留翻译后的内容

浏览器自带的翻译功能毕竟还属于机器翻译,对于某些内容的翻译可能会处理不周,导致翻译后的内容与原意不符。

彩云小译,是一个提供网页内容对照翻译浏览器插件,可以同时保留翻译前后的内容,省去了来回切换翻译的麻烦,方便用户对照阅读。

安装插件之后,右击网页的空白处,选择菜单中的「启动彩云小译」,就可以启用插件的对照翻译功能了。

此外,彩云小译插件还有一个「划词翻译」的功能,当你使用鼠标划过陌生的单词时,它会在右下方实时显示翻译的结果,方便你理解正在阅读的内容。

划词翻译是默认开启的,如果你觉得这个功能影响到自己正常浏览内容,可以打开插件的设置页面,将其暂时关闭。

除了浏览器插件,彩云小译还推出了网页版应用移动端的 App,网页版应用可以翻译普通文本,也支持翻译各类文档,包含 PDF、Word、PPT、Excel 和 Txt 文档。

上传待翻译的文档之前,需要先注册账号并进行登录操作,彩云小译对上传的文档大小没有明确的限制,如果文档页数大于 200 页,建议拆分为多个小文档。

翻译得到的文档可在线预览,也可以下载到本地,下载到本地有 3 次免费下载次数,用完之后下载到本地就需要先开通会员。

前面介绍的彩云小译虽然支持翻译文档,但下载翻译得到的文档需要开通会员,产品提供服务适当收费当然无可厚非,不介意且经常要用到的朋友可以直接开通会员。

如果翻译文档不是你的高频需求,你不想因为临时用到而付费,那可以考虑使用下面这些工具。

03. Microsoft Word

是的,你没看错,我想推荐的第一个文档翻译工具是可能许多人都会用到的Word(注意这说的是微软家的),这也是我偶然间发现的一个功能。

使用 Office365 打开待翻译的 Word 文档,页面顶部会自动询问是否「翻译此文档」。

点击「翻译」,页面右侧栏会弹出「翻译工具」的面板,它会自动检测待翻译的源语言,下方可更改翻译之后的目标语言

完成设置之后,点击右下角的「翻译」,翻译得到的文档会存储在一个新的文档中,并在单独的 Word 窗口中打开。

Word 内置的翻译功能由微软提供服务,实测翻译后得到的内容堪忧,表现在:将 Whether 拆分翻译为 Wh 乙醚,部分语句不通顺等等。

说实话,一个国际大厂的翻译功能做成这样,也是有点迷了,这是未经过测试就出厂了吗?

04. 石墨文档

石墨文档,是一款在线文档产品,可以看成是在线版的 Office,在我的文章中也出现过很多遍,经常看的朋友应该不会感到陌生。

与 Word 一样,石墨文档也内置了文档翻译的功能,点击顶部工具栏的「智能工具 >> 文档翻译」,可用来翻译文档的局部内容,也可以翻译整个文档。

当你使用「翻译文档」功能时,细心地话,可以看到石墨文档的翻译服务也是由彩云小译提供的,只不过在石墨文档里面使用完全免费

完成文档的翻译后,它会生成一个副本文件,文档的名称最前面会增加「翻译副本」四个字,以便于与原有文档区分。

同样地,与石墨文档相似的腾讯文档、语雀文档等,它们也内置了文档翻译功能,有需要的朋友也可以尝试一下。

下图使用的是腾讯文档的「智能翻译」得到的结果,它会在同一个页面显示翻译前后的内容,方便用户进行比对。

点击右侧文档左上角的「生成新文档」按钮,可以将翻译得到的内容保存在一个新的文档中。

前面介绍的 4 个翻译工具,其中有三个基于网页端,而有客户端的 Word 翻译质量又跟不上,下面再给大家介绍两个提供了客户端的翻译工具。

05. 多译

多译,是一款聚合了多个翻译引擎的翻译工具,支持 Windows 和 macOS 系统。

对于一个待翻译的短语或句子,它可以同时呈现 Google、有道、百度三个翻译工具的结果,横向对比从中找到最契合原意的结果。

打开多译的「偏好设置 >> 翻译引擎」,勾选被禁用的「微软」翻译引擎前面的复选框,可以将其切换到启用的状态,这样翻译引擎就会从原先的三个增加到四个。

当你遇到需要翻译的文本内容,先用鼠标框选文本,再按下快捷键 Ctrl + 1(Mac 上的快捷键为 Command + 1),处于后台的多译就会弹出翻译的结果。

如果你想翻译的内容存在于图片而非文本内容的形式,这时使用前面介绍的方法就不起作用了。

多译也考虑到了这个问题,内置了 OCR 文字识别来获取图片中的文本内容,当你需要翻译图片中的英文内容,使用快捷键 Ctrl + 3 触发 OCR 功能,截取需要翻译的内容区域。

如果你想更深入地了解某个短语的意思,可以使用多译内置的「字典」,快捷键为 Ctrl + 2,它会给出短语的词性相应的意思例句词根前后缀同义词等。

在了解短语相关信息的基础上再来记忆单词,可能会有更好的效果,这对还在上学或想考取证书的朋友比较有帮助。

多译是一款收费的翻译工具,它给初次使用的用户提供了 20000 个字符和 50 次 OCR 查询的免费试用机会,超出之后需要订阅才能继续使用。

说到使用 OCR 文字识别来翻译内容,这里还得提一下可能被许多人忽略的另外一款工具——QQ

QQ 的截图功能非常强大,增加了「截图翻译」的能力,可以直接将截图内容包含的英文翻译为中文。

使用 QQ 的快捷键 Ctrl + Alt + A 进行截图,划定想要翻译的内容,点击截图区域下方工具栏的「翻译」按钮。

稍等一会待软件完成翻译,会弹出下方的窗口,左侧是翻译后的内容,右侧是翻译前后的对比

将鼠标移动到左侧的中文上方,下方会弹出每行句子翻译前的原文,点击面板右下角的复制按钮,可以复制单个句子翻译后的内容。

点击翻译窗口右下角的保存按钮,可以将翻译前后的内容保存到本地,它会生成一个文件夹

文件夹包含三个文件,包含两张图片和一个 txt 文件,图片是翻译前与翻译后的图片,而 txt 文件是翻译前后的中英文对照。

06. DeepL

DeepL,一款应用了人工智能技术的翻译工具,在翻译质量上自称是全世界最好的机器翻译工具

它来自德国,但支持翻译的语言非常多,有中文、英语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、波兰语、俄语和日语。

DeepL 有跨平台的网页版,也有适用于 Windows 和 macOS 系统的客户端,在 Windows 上连续两次使用复制的快捷键 Ctrl + C,就可以触发 DeepL 的翻译功能。

在弹出的翻译窗口中,它会自动检测待翻译的文本语言,并将其转换为中文。

DeepL 不仅支持翻译文本,还支持翻译文档,这里的文档包含 WordPowerPoint,浏览打开文件或直接将文档拖拽到窗口,可触发文档翻译。

DeepL 翻译文档之前,需要先选定翻译后的「目标语言」,选择之后才会自动开始翻译。

完成翻译之后,DeepL 会在桌面生成一份新的文档,文档的名称会增加两个字符「ZH」,对应你选择的目标语言,例如这里的 ZH 代表我选择的目标语言为中文

使用 DeepL 翻译得到的文档,免费用户是无法进行编辑的,需要开通 DeepL Pro 会员才能解锁编辑权限,但这个会员目前在亚洲地区仅对日本开放。

07. 翻译视频内容

除了翻译文本、文档或图片内容,有时我们可能还会遇到另外一种需求:翻译视频内容

① Youtube

如果你常用的视频平台是 Youtube(国内俗称油管),可以使用其自带的翻译功能,来减少我们观看国外内容的障碍。

点击视频播放右下角的设置按钮,选择「字幕 >> 自动翻译」,在其中可以找到中文(简体)中文(繁体)两种字幕。

由于油管只能保留翻译后的字幕,这对想对照观看中英文字幕的人来说,就显得非常不方便。

对于这个问题,我们可以打开油管的「解说词」面板,打开方法为:点击视频右下角的「…」按钮,选择「打开解说词」。

打开之后,视频右侧会新增一个解说词面板,用于显示视频自动生成的字幕,如果视频的语言是英文,对应的字幕也就为英文。

解说词显示的英文字幕,会随着视频的播放更改聚焦的位置,可以与自动翻译生成的中文字幕左右对照,但说实话,左右对照还是不如常见的中英文字幕上下对照看起来舒服。

为了弥补油管自带的解说词的不足,这里推荐为你的浏览器安装一个插件「YouTube™双字幕」。

安装插件之后,它不会自动显示双语字幕,需要我们自己手动设置和开启。

点击视频右下角的设置按钮,「字幕(1)」是根据视频语言自动生成的字幕,「默认字幕」是翻译之后得到的字幕

这里我将默认字幕设置为中文(简体),因此自动生成的英文字幕下方,就会显示翻译得到的中文字幕,不得不说,还是上下对照的字幕看起来舒服。

② 网易见外工作台

如果我们想看的视频内容不在 Youtube 上,且恰好没有字幕,观看起来就比较费劲。

这里给大家介绍一个可用来翻译视频内容的网站——网易见外工作台,其中的「视频翻译」功能,只要上传视频文件,它会生成包含中英双语字幕的视频。

当然,除了这里介绍的视频翻译功能,网易见外的其他功能也非常实用,例如「语音转写」可以将语音转换为 Word 文档srt 字幕文件,这对制作视频字幕也非常有帮助。

以上,就是和大家分享的内容,如果你还知道其他好用的翻译应用,欢迎在下方的评论区留言。

(信息来源:工具狂人)

论日语翻译技巧

翻译是根据准确性和流畅性将一种语言信息转换为另一种语言信息的行为。其中,“翻译”是指对话的语言转换,“翻译”是指单向陈述的语言转换。日语-中文翻译是将日语转换为我们熟悉的中文的过程。

无论使用哪种语言,都需要具备一定的技能才能使翻译工作更有效。翻译技能是对翻译经验和方法的完善,总结和升华。一般来说,日语和汉语之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇翻译,句子翻译和文学作品的翻译。它们是相互联系的,并且彼此不同。

一、词汇翻译。词汇是语言的最小单位。任何段落或文章都是通过词汇组合和语法进行的。因此,词汇是翻译中最基本,最重要的部分。从词汇意义的角度来看,词汇分为多义词和单义词。当将单词本身的固有含义放在不同的文章或文化中时,将具有扩展的含义或新的含义。在翻译时,我们应着重于句子,文章中的词汇及其历史背景,并深刻理解作者的意图。必要时,可以具体化一般单词的含义,并可以概括特定的单词含义。

从词汇功能的角度来看,词汇翻译分为普通词翻译,特殊词翻译,拟声词和拟态词翻译。日语中的常用词包括名词,动词,形容词动词,形容词,副词,数字,量词,连词,连续词等。在常用词的翻译中,上下文对词义的影响极为重要。即使是只有一个单词和一个含义的词汇,其语言意义和修辞色彩也会或多或少地发生变化。因此,在翻译过程中,必须始终注意根据上下文选择合适的汉字进行翻译。在具有多种含义的常用词的翻译中,注意常用词的演变和扩展,着眼于大小,充分,准确地表达其本义。在不同的上下文和历史背景下,单词的含义通常会非常不同,因此在翻译过程中容易出现错误。我们应该避免习惯用法和词典的干扰,并根据特定的上下文和背景体验单词的原始含义,转变的含义,扩展的含义和演变,在特定的上下文中掌握特定的含义,并准确地用中文表达日语单词的含义。

第二,特殊名词的翻译。特殊名词包括专有名词,谚语,成语等。其中专有名词的特征是表达事物的唯一性,并且事物是唯一的。例如地名,人物名称,节日等。因此,在大多数情况下,专有名词会根据现有的汉语含义进行翻译,或者应用原始的汉字和音译。有很多翻译谚语和成语的方法。可以根据原始思想将它们翻译成中文,而不会影响原始文本的含义。它保留了原始文本的日语魅力,并完全用中文复制了原始思想。如果不能按顺序翻译特殊词,则可以通过自由翻译或混合音译来翻译。应特别注意习语的翻译。由于文化习俗的不同,字面意义相同的汉字和日语单词常常表示不同的含义。

拟声词和拟声词是具有日本特色的一种词。注意两国之间的文化差异和多义词现象。这就要求我们在学习过程中不断积累和提高词汇量。

二,句子翻译翻译句子时,必须首先掌握主题。了解名词,自夸词和助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动,可能和尊敬的三种助动词形式,并注意仔细识别。当将表达精神状态的单词用作谓语时,如果未编写主题,则主题通常是第一人称。其次,要区分肯定和否定,并注意假设形式的表达方法和含义。正确判断助动词的范围和含义,掌握反问句的表达方式。翻译时,您必须仔细考虑并根据特定的语言环境灵活地进行翻译。同时,您必须掌握日语惯用句型和问候语。避免文学意义。从表面上看,它与中文完全相同,但实际上意味着完全不同。某些日语字符不能用于现代中文。如果复制,则概念将不清楚,含义也将无法传达。翻译时,应根据不同的环境区分场合和体裁,并选择适当的含义。词语的选择应注意文章的体裁,并使用不同的语言,主要分为书面语言和口头语言。正确掌握助词和助动词的含义。日语中有很多辅助词。注意上下文的逻辑分析,以避免混淆并灵活使用它们。如果您不能很好地掌握它,将很难理解句子。

句子翻译最麻烦的方面是翻译更长的句子。因此,有必要掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆分翻译和组合翻译。反汇编翻译是翻译日语长句子的最常用翻译方法。翻译时,请打破原始句子的结构,然后将其翻译成两个甚至更多个句子。平行翻译是一种将几个短句子组合成一个长句子的方法,应根据上下短句子之间的特定关系进行翻译。或者合理地增加或减少,这是我们在翻译中必须具备的所有技能。因为日语中有很多汉字,所以从未学习日语的人可以知道和理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要仔细理解,思考,仔细考虑单词和句子,并体验作者的思想,才能使读者能够理解文章。

3.历史,文化和翻译文化和历史也是翻译的绊脚石。当日语转换为中文时,韩日之间的文化差异和文化差异是重要的障碍,使得日语翻译受到限制。

文化空白意味着目标语言中不存在文化。因此,翻译有局限性。但是,即使目标语言根本不具有相应的文化,也应该具有相同的文化背景。我们必须充分学习日语文化,以使翻译更加准确和真实。

历史和文化的差异不同于文化的差异。由于国家之间历史和环境的差异,导致了民族文化和历史发展的差异。结合贵国的文化背景,充分学习日本文化,融合两种文化的相似之处,并清楚地区分差异。

通常,翻译技能可以达到通用的,指导性的和基本的翻译原则具体,有条理和实用,并可以使用各种翻译转换方法来准确而完整地传达语言信息。以上几点看起来很简单,但是操作根本不简单。

分享精彩日语翻译美文,欢迎关注公众号“和道日语”,阿里嘎多!

论博客翻译中专业术语的翻译

专业术语是指科学技术上使用的专门词汇,是一种特殊的词汇单位。随着社会的进步科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目前的激光、电子计算机,无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富了语言宝库。将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接收的规范术语,是翻译工作者面临的一个课题。翻译专业术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当的方法。下面介绍几种常见的翻译方法。

一、意译

意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对的汉语术语。

二、音译

音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。

三、半音半意译

在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。

四、形译

某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。

五、创造新词

随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。

如果你想快速学好英语,哪些书值得买?

内容来源于站内生活家 亨力亨力

前些天在读一本英语著作,里面写了这么一句话,“There is a way to be good again.” 异常简短但是令人印象深刻。生活也是,工作亦如此,学习更是,我们都在追求“更好”的境界与层面。其实,我想说的是:There is a way to make it better, always!

▼一直以来都想和大家分享的观点,希望看到

▶ 我赞同碎片式的学习方式,但是,如果想真正学好英文,你需要全面的规划和专业的方法。只靠手机App学英文是远远不够的。

▶ 学习英文, 主动探知远比被动接受来得高效。填鸭式的教育在学习初期对你是有帮助的。

▶ 你要好好思考这么多年你的英文一直提不高的真正原因是什么。

▶ 出了校园,你还在花高价学英文真心不划算。有很多很多网络资源都是免费的,干嘛你不好好利用?

▶ 师傅领进门,修行在个人。你的英文老师一开始给你指引了学习方向,未来学习效果如何还得靠你自己。

▶ 学习初期就光讲英语语法,有点扯淡,走路都还不会就想奔跑?痴心妄想。

▶ 老老实实,规规矩矩地背单词,这是根基,没毛病。

▶ 你需要一本基础教材,记住:你!需!要!一!本!基!础!教!材!这是你的主食,以下我讲的具体方法都是各类配菜。光吃菜,不吃饭,身体长不壮,你妈还会骂你。

▶试问一下,你真的觉得学好英语就这么难吗?只要方法得当,这里的绝大多数朋友都可以学好这门语言。


所以,在评论去有很多值友积极发问:你能不能告诉我一些好多写作方法,你能不能多讲一些关于考试的技巧……如果我要回答,一两句话根本不能完整表达,因为英语学习本来就是一个系统性的工程,将任何一部分割裂开来都是不可取的。

你喜欢考试吗?你喜欢只为了考试而学英语吗?我想大多数人的内心都是说NO吧!在我看来,专门为了所谓的考试,或者只为了提高某一方面的技能(如写作等)而学英语是很痛苦的,那样的出发点你也许不能真正的掌握这门语言。


感兴趣的材料 + 高强度的有效重复 = 学好英语能对你有所帮助:

这些书助力你的学习之路

《英语词根与单词的说文解字》

▲这本书由李平武编写,目前新版已上市。上大学刚入学的时候就同学就送了这蓝色版本的给我,期初我不怎么看好这本书,直接是忽略状态。但有段时间开始大量攻坚词汇学,认真翻了翻这本书,发觉此书的干货非常多。

上中学的时候“瞎学”了几年英语,后来才逐渐懂得英语的构词法,掌握它可以让你的单词量翻倍。这本书主要分为三大部分:英语词根的基本知识、英语词根与同根词说文解字、常见的英语词根简介。

英语词根的基本知识】属于为你打下坚实基础的干货,从最基本的词根知识讲起,认真阅读你可以找到打开词汇宝库的钥匙。可以说增进词汇能力的首要关键正是词根。

《别笑!你也会犯这样的错误-英语望文生义大纠错》

▲有人会说了这本书显得小儿科,不不不,越是基础越值得看。别忽视,英语和我们的汉语一样,常常一词多义,有些隐藏在上下文中的意思即便在词典中也难以查到。

我们在学习的过程中的确比较容易犯错,这本书就搜集了大家的“车祸现场”,指出一个个经典错误,引导你正确理解与使用地道的英文。有口语,也有书面语,编排逻辑很清晰,易于阅读和理解。

例如,当你看到animal spirits这样的词组,按照字面意思也许你会认为是“动物精神”?不,它是“生气”、“活力”“身心的健旺”之意,和动物没有半毛钱关系,其中的spirits常用复数。

所以,These students are full of animal spirits,是形容这些学生身上充满了活力,千万不要理解成他们充满了动物精神。当初我几乎是笑着看完了这本书,效果还比较好,权当娱乐,但也能识记书中内容。

《十天突破雅思写作 剑12版》

▲之前原创有朋友问我推荐雅思学习的书籍,现在就把它推荐给你。这本书的作者Pat长期在美加两国生活,而书中例句都是取自英国本土出版物和剑4~剑9的官方范文。

讲句真的,我比较喜欢这位作者,不装X,比较实在,可以把很复杂的英文语法规则清晰地传授给读者。想在短期内高效突破A类与G类雅思写作的朋友,选他的书没错。

市面上关于雅思考试的书真的太多了,有相当一部分比较浮夸,实际没啥效果。以前学校开设的写作这门课,我把这本当做课外练习册来使用。

显著提高思考写作素材的速度,更好更全的掌握雅思写作的核心词汇,把握好短语的准确度和多样性,这三点是我认为真正会有突破的地方。

▲比较有诚意的是,这本书还送了一本分卷。英文功底比较好的朋友,或者说雅思考试要突破7分,这本分卷就很有用了。

作者会大量安利含义积极的动词,让主体段落论证过程读起来更实际、更饱满、更有说服力度。

例如:当你想表达应对压力、挑战之类的词句时,就可以采用更地道的“cope with”,于是有cope with stress,cope wih chanllenges。

而作者引用这样的剑桥例句就很地道且实用——This is a very important factor in academic study and research,as well as giving their an advantage in terms of coping with the chanllenges of student life。

而你需要做的,不仅仅是反复背诵它,更要敢于使用它。

《十天突破雅思口语 剑12版》

▲这本书的更新速度也是蛮快,,我用的时候还是剑9版,现在最新的是12版。

可以说作者Pat是个厉害角色,他写的这本口语书籍直击中国人学习痛点,异常精准。这本书会和你一起去探寻雅思口语的本质,说白了就是让你更地道地使用词句,了解地道的英语交谈风格。

即使只是浏览几分钟,你也可以获取正在海外被人们真实使用着的词句,这就是它的魅力所在。真正的英文口语是精简有力的,如果你想买一本书来当练习材料,我也非常推荐这本书。

它会随书赠送纯正的英音朗读音频材料,我的建议是反复地听辨它们,背诵然后模仿发音,加以时日,你会为你的口语流畅度感到惊讶,前提是勤奋和坚持,否则免谈。

例如书中教授的一些雅思口语“小词”,地道又精准,令人印象深刻:spot在用作名词时,=place(地点),但我们会忽略其他它还经常用做动词,=see(看见),I spotted some squirrels and woodpeckers in Stanley Park即为“我在斯坦利公园里看到了一些松鼠和啄木鸟”;

通常我们会识记decent为“体面的”,但在国外更多的表示“很不错,挺棒的”(quite good),于是你想表达“薪水可观”时,可以这样脱口而出,This job offers a decent salary and an impressive set of benefits。

《英语语法新思维》

▲英语语法向来都是枯燥的,而我们中国人编写的传统语法更是把很多人逼进了死胡同,你同意这观点就麻烦先帮我点个赞。

而中级和高级教程更适合于英语进阶的朋友,要更上一层楼可以着重看这两本。

没有一定量的训练,就无法真正拥有它。这套书最大的亮点就是能够充分调动读者的主动能动性,使用英语的“活性思维”,让语法不再是“死规则”,由僵化到灵活,身临其境地学好英语。

在句子和语境的编写上,这本书做到了深入浅出,化繁为简,用各种生动的语篇、语境来教读者驾驭语法。我的大学教授一直在力荐这套书,现在也分享给大家。语法书不宜多买,读通读透之后,你会发现这套书的价值所在。

《英文疑难详解》

▲首先我要向各位安利这本书的作者——钱歌川。他是我国著名的翻译家、英语学者,是早期的语言大咖。

大学期间我拜读过他的几本著作,的确令人敬佩。钱歌川一生写下了大量的散文和英语教学资料,拿到现在都很有含金量。

这本书我更推荐给英语入门的朋友,全书用将近200个疑难详解消除英语知识的盲点,有的放矢,实用性很强。

这本书的13个大项:名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、文句以及表现法、成语的意义和用法等等,都值得你读,分类明晰,由浅入深,帮你掌握扎实且系统化的英语知识。

《现代英文选评注》

▲推荐这本书给大家,就是因为“英文阅读”。要知道,学习的过程中少不了需要阅读大量英文材料,老师会建议学生去阅读英文原著,但是能有多少人真正做到?说实话,这本来自夏济安的名作解决了大多数人的学习难点。

空手阅读一本英语原著难度不小,而不停地查词典也不一定能搞懂语境语义,这很容易打击英语学习者的积极性。

这本书选用了现代英语作家的佳作,在简要介绍文章和语言文字风格之后,就段落的文字意义、词句结构、语法细节、语言特征等做出具体的解析。

就它的功能性与实用性我非常推荐给大家,写作进阶、高段位的英语学习,这本书必备。


经验和建议

学好英语真不是一蹴而就的事,世上更没有一劳永逸的方法,唯有辛勤耕耘才能换来质的飞跃。

1)英语学习的书籍不用买得过多,重在质量,而读通读透一本书要比在学习材料上不断砸钱来得划算;

2)只买一本语法书的话,在英语学习的初期,我建议选新东方的《英语语法新思维》;

3)要找出你一直学不好英语的原因,除了懒惰,是不是之前汉语就没学好?

4)雅思《十天突破》系列实用性不是一般的强,选它是明智的,既可以用来应对考试,又能够当做学习教材。随书赠送的音频要充分利用起来:听力训练。口语棒的人,开口之前他一定听了不少;

5)如果你真的畏惧语法书,换个操作方式:把它的例句摘出来,背着玩,熟悉之后再看文字性解释,这也许会打开英文学习的另一番天地;

6)听说读写译,基本功样样都得练,其实它们也是有机统一体。从哪项入手学习会见效快些?那就多练练口语吧,坚持了你就会明白。

以上,助你学好英语,来自我的真诚分享。

↓↓↓ 阅读更多内容 请点击 了解更多

99条中国谚语的英译!

1.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。

2.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

3.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。

4.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

5.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

6.Once a man and twice a child.一次老,两次小。

7.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

8.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

10.Wet behind the ears.乳臭未干。

11.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

12.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

13.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

14.One good turn deserves another.行善积德。

15.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

16.One man’s fault is other man’s lesson.前车之鉴。

17.One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

18.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

19.One‘s words reflect one’s thinking.言为心声。

20.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

21.Out of office, out of danger.无官一身轻。

22.Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

23.Patience is the best remedy.忍耐是良药。

24.Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

25.Please the eye and plague the heart. 贪图一时快活,必然留下隐祸。

26.Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

27.Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

28.Practice makes perfect.熟能生巧。

29.Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

30.Praise makes good men better, and bad men worse.好人越夸越好,坏人越夸越糟。

31.Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

32.Prevention is better than cure.预防胜于治疗。

33.Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。

34.Promise is debt.一诺千金。

35.Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。

36.Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

37.Put the cart before the horse.本末倒置。

38.Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

39.Reading enriches the mind.开卷有益。

40.Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。

41.Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

42.Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

43.Saying is one thing and doing another.言行不一。

44.Seeing is believing.眼见为实。

45.Seek the truth from facts.实事求是。

46.Send a wise man on an errand, and say nothing to him.智者当差,不用交代。

47.Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

48.Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

49.Something is better than nothing.聊胜于无。

50.Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

51.Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

52.Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

53.Still water run deep.静水流深。

54.Strike the iron while it is hot.趁热打铁。

55.Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

56.Take things as they come.既来之,则安之。

57.Talking mends no holes. 空谈无补。

58.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

59.Tall trees catch much wind.树大招风。

60.Teach others by your example.躬亲示范。

61.The best hearts are always the bravest.无私者无畏。

62.The best man stumbles.伟人也有犯错时。

63.The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。

64.The danger past and God forgotten.过河拆桥。

65.The darkest hour is nearest the dawn.黎明前的黑暗。

66.The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。

67.The devil knows many things because he is old.老马识途。

68.The devil sometimes speaks the truth.魔鬼有时也会说真话。

69.The die is cast.木已成舟。

70.The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

71.The end justifies the means.只要目的正当,可以不择手段。

72.The end makes all equal.死亡面前,人人平等。

73.The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。

74.The farthest way about is the nearest way home.抄近路反而绕远路。

75.The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

76.The fire is the test of gold, adversity of strong man.烈火验真金,艰难磨意志。

77.The first step is the only difficulty.迈出第一步是最艰难的。

78.The fox knew too much, that‘s how he lost his tail.机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

79.The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。

80.The frog in the well knows nothing of the great ocean.坐井观天。

81.The grass is greener on the other side.这山望着那山高。

82.The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。

83.The higher up, the greater the fall.爬得高,摔得惨。

84.The leopard cannot change its spots.本性难移。

85.The more noble, the more humble.人越高尚,越谦虚。

86.The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。

87.The outsider sees the most of the game.旁观者清。

88.The pen is mightier than the sword.笔能杀人。

89.The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

90.There are spots in the sun.太阳也有黑点。

91.There are two sides to every question.问题皆有两面。

92.There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。

93.There is kindness to be found everywhere.人间处处有温情。

94.There is no general rule without some exception.任何法规均有例外。

95.There is no medicine against death.没有长生不老药。

96.There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。

97.There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

98.The style is the man.字如其人。

99.The tongue is not steel, yet it cuts.人言可畏。

养育孩子的启示

十三周零十个月。他偶尔脱口而出几句话。例如,白天离山很近。例如,雷声微弱,雾蒙蒙的,太阳对着天空。新年快乐。或者别的什么。所以我觉得不管他是否回应,我都要说我自己的。他有意无意地把它记在心里,不时地跳出一句话来。他说,有一次,爸爸摔倒了,哭了起来。我不知道他怎么会这么说。最初,我告诉他关于孩子们打雪仗的事。一个洋娃娃掉下来哭了。然后他父亲从床上摔了下来。他说他的父亲摔倒了,哭了起来。我之前告诉过他阿尔弗雷德带着气球去散步。阿福带着恐龙散步。他自己回家,带着恐龙气球四处走动。所以他知道你说的话,并牢记在心。我不知道它什么时候会出现。所以我认为为孩子买单是件好事。他们有意无意地吸收它,总有一天会展示出来。那么,其他的东西都一样吗?如果你在某一方面继续努力,你迟早会有所收获吗

这位英语翻译娶了那个快递男孩

到她家寄快递,只是因为她的快递公司离我家比较近,仅此而已。

刚开始认识她时,我不是很喜欢她。觉得她很小气,哪怕几毛钱,她都会斤斤计较。她的老公则很好说话,有个零头什么都抹了。她就不行。

经常到她家寄快递。拿快递,熟悉了,我才发现她其实人真的不错。碰到需要帮忙的人,她会很热情地伸出援手。

她这个人爱憎分明,脾气很直爽。碰到不平的事,她就会直接站出来说话。从来不会躲在后面。做一个旁观者。

她还写得一手好字。文采也特别好。

那一天,我惊讶地发现一个秘密,她竟然英语八级,原来是一家大公司的翻译。

认识她的老公之后,才开始从事快递行业的。

看着她手脚麻利地打包快递。我沉默了。

她努力工作的样子,很美。

快递行业原来也是一个藏龙卧虎的地方。

她和她老公认识,只是因为她老公给她的公司经常送快递,收快递。这一来又往的,就擦出了爱情的火花。