“干货共享”的实用翻译技巧:汉语范畴词的省略与翻译

在汉语语篇中,我们常常会遇到一些用来表示现象、行为、属性的汉语范畴词,它们一般跟在名词、动词或形容词后面,并不表达实际意义,但却可以使行文完整顺畅、表达具体,常见的有“行为”、“状况”、“活动”、“态度”、“问题”、“方面”、“情景”等等。

但是,英语中很多带有“-tion”、“-ty”、“−ment”、“−ness”等后缀的抽象名词,其本身就具有类似汉语范畴词的作用和含义。

如果英译时将这些汉语范畴词一一直译出来,那么势必会造成英语表达的啰嗦冗余,因此英译时可考虑将其省译。而反过来,英语句子译为汉语时,也要考虑到汉语的这种表达习惯,在汉语译句中适当添加范畴词,从而使译文语句更加通顺、逻辑更加合理。

01

理查德觉着桑尼在狡辩,但律师出身的莱昂纳多支持了来自同行的挑刺儿。

Richard felt that Sunny was quibbling, but the lawyer in Leonardo supported the quibble of his fellow lawyer.

02

妈妈感到一种爱国热情在胸中燃起。

Mom felt patriotism rose in her breast.

03

失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。

Unemployment is even more serious than inflation because the former is related to public security.

04

如果我们不教育下一代,那就会使他们陷入世世代代的愚昧状态

Not to educate the next generation is to condemn them to repetitious ignorance.

05

这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。

The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development.

06

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。

Research in universities must be stressed,not to mention teaching.

07

看到这些照片,他回想起了自己童年的情景。

The sight of these photographs reminded him of his childhood.

08

中国人口的80%生活在农村,如果不解决他们的生活问题,那社会就无法安定。

Eighty percent of China's population live in the rural areas,and there will be no social stability unless their daily needs are met.

09

我们应当了解彼此的生活情况,建立人与人之间友谊的纽带。We should share texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship.


我们从前面7个例子可以看出,汉语原句中的范畴词如果直接译出,那么英语表达就会显得繁复而啰嗦,因此此处均采取了省译法,将其前面的名词或形容词等译为抽象名词,从而使英语译句简洁、明了、直接。

而例8和例9则不同,采取了转译法。

例8中的“生活问题”如果译为“unless their daily lives are met/solved”则语义不通,因此转译为“unless their daily needs are met”,搭配则更合乎逻辑。

同样地,例9中的“生活情况”如果译为“share our living conditions/situation/situations”肯定是不合适的,而译为“share our lives”则跟句子中的“forge the human bonds of friendship”在结构上不够对称呼应,因此此处可考虑通过转译为“texture of our daily lives”,来实现形神合一的目的。


以上就是今天【干货分享】的全部内容啦

“干货共享”的实用翻译技巧:汉语范畴词的省略与翻译

在汉语语篇中,我们常常会遇到一些用来表示现象、行为、属性的汉语范畴词,它们一般跟在名词、动词或形容词后面,并不表达实际意义,但却可以使行文完整顺畅、表达具体,常见的有“行为”、“状况”、“活动”、“态度”、“问题”、“方面”、“情景”等等。

但是,英语中很多带有“-tion”、“-ty”、“−ment”、“−ness”等后缀的抽象名词,其本身就具有类似汉语范畴词的作用和含义。

如果英译时将这些汉语范畴词一一直译出来,那么势必会造成英语表达的啰嗦冗余,因此英译时可考虑将其省译。而反过来,英语句子译为汉语时,也要考虑到汉语的这种表达习惯,在汉语译句中适当添加范畴词,从而使译文语句更加通顺、逻辑更加合理。

01

理查德觉着桑尼在狡辩,但律师出身的莱昂纳多支持了来自同行的挑刺儿。

Richard felt that Sunny was quibbling, but the lawyer in Leonardo supported the quibble of his fellow lawyer.

02

妈妈感到一种爱国热情在胸中燃起。

Mom felt patriotism rose in her breast.

03

失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。

Unemployment is even more serious than inflation because the former is related to public security.

04

如果我们不教育下一代,那就会使他们陷入世世代代的愚昧状态

Not to educate the next generation is to condemn them to repetitious ignorance.

05

这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。

The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development.

06

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。

Research in universities must be stressed,not to mention teaching.

07

看到这些照片,他回想起了自己童年的情景。

The sight of these photographs reminded him of his childhood.

08

中国人口的80%生活在农村,如果不解决他们的生活问题,那社会就无法安定。

Eighty percent of China's population live in the rural areas,and there will be no social stability unless their daily needs are met.

09

我们应当了解彼此的生活情况,建立人与人之间友谊的纽带。We should share texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship.


我们从前面7个例子可以看出,汉语原句中的范畴词如果直接译出,那么英语表达就会显得繁复而啰嗦,因此此处均采取了省译法,将其前面的名词或形容词等译为抽象名词,从而使英语译句简洁、明了、直接。

而例8和例9则不同,采取了转译法。

例8中的“生活问题”如果译为“unless their daily lives are met/solved”则语义不通,因此转译为“unless their daily needs are met”,搭配则更合乎逻辑。

同样地,例9中的“生活情况”如果译为“share our living conditions/situation/situations”肯定是不合适的,而译为“share our lives”则跟句子中的“forge the human bonds of friendship”在结构上不够对称呼应,因此此处可考虑通过转译为“texture of our daily lives”,来实现形神合一的目的。


以上就是今天【干货分享】的全部内容啦

用Excel实现汉英快速翻译

近日,刷到一条抖音,看到用Excel进行中英文翻译,今天给大家讲解一种实现的方法。

在A列输入中文句子或英文句子,在B列便能得到翻译的结果,如下所示:

在B列只需要输入一个公式,便可以得到结果:

在B2输入的公式为:

=trim(SUBSTITUTE(MID(SUBSTITUTE(webservice(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”),”””tgt””:”””,REPT(” “,500)),500,500),”””}]]}”,””))

有可能公式不会正常显示,下面将完整公式用图片格式再发一次:

公式解释:

❶首先使用webservice函数嵌套使用,去有道翻译里面获取数据,WEBSERVICE(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”)

这部分公式(后面简称公式❶)得到的数据结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,”tgt”:”How are you?”}]]}

很明显,我们想把”tgt”:”后面的结果进行输出显示

❷所以使用SUBSTITUTE(公式❶,””“tgt””:”“”,REPT(” “,500)),将”tgt”:”替换成500个空格,所以得到的结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,500个空格How are you?”}]]}

❸再使用Mid(公式❷,500,500),从第500个字符开始取,那么前面所有的数据会自动被删除掉,然后再取500个数(或者更大都可以),这部分数据得到的结果是:

少数空格How are you?”}]]}

❹使用我们将”}]]}替换成空字符,也就是使用公式substitude(公式❸,”””}]]}”,””),得到的结果是:

少数空格How are you?

❺最后使用trim函数将少数空格去除,trim(公式❹),便得到了我们最终的结果

How are you?

上面是公式的理解过程,这套公式经常用来提取特定字符后面的数据,也是万金油公式之一吧,理解了对提取数据技巧上有所帮助,

如果没理解也没关系,我们直接套用公式使用

你学会了吗?欢迎在下方留言讨论!

————————–

欢迎关注,更多精彩内容持续更新中….

用Excel实现汉英快速翻译

近日,刷到一条抖音,看到用Excel进行中英文翻译,今天给大家讲解一种实现的方法。

在A列输入中文句子或英文句子,在B列便能得到翻译的结果,如下所示:

在B列只需要输入一个公式,便可以得到结果:

在B2输入的公式为:

=trim(SUBSTITUTE(MID(SUBSTITUTE(webservice(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”),”””tgt””:”””,REPT(” “,500)),500,500),”””}]]}”,””))

有可能公式不会正常显示,下面将完整公式用图片格式再发一次:

公式解释:

❶首先使用webservice函数嵌套使用,去有道翻译里面获取数据,WEBSERVICE(“https://fanyi.youdao.com/translate?&i=”&A2&”&doctype=json”)

这部分公式(后面简称公式❶)得到的数据结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,”tgt”:”How are you?”}]]}

很明显,我们想把”tgt”:”后面的结果进行输出显示

❷所以使用SUBSTITUTE(公式❶,””“tgt””:”“”,REPT(” “,500)),将”tgt”:”替换成500个空格,所以得到的结果是:

{“type”:”ZH_CN2EN”,”errorCode”:0,”elapsedTime”:0,”translateResult”:[[{“src”:”你好啊”,500个空格How are you?”}]]}

❸再使用Mid(公式❷,500,500),从第500个字符开始取,那么前面所有的数据会自动被删除掉,然后再取500个数(或者更大都可以),这部分数据得到的结果是:

少数空格How are you?”}]]}

❹使用我们将”}]]}替换成空字符,也就是使用公式substitude(公式❸,”””}]]}”,””),得到的结果是:

少数空格How are you?

❺最后使用trim函数将少数空格去除,trim(公式❹),便得到了我们最终的结果

How are you?

上面是公式的理解过程,这套公式经常用来提取特定字符后面的数据,也是万金油公式之一吧,理解了对提取数据技巧上有所帮助,

如果没理解也没关系,我们直接套用公式使用

你学会了吗?欢迎在下方留言讨论!

————————–

欢迎关注,更多精彩内容持续更新中….

英语翻译一天练习题

一、单词:

1.健康的 2、汉堡包

3不健康的 4、可乐

5、水果 6、馅饼

7、昨天 8、鸡肉

9、比萨饼 10、蔬菜

11、巧克力 12、三明治

13、少量的 14、炸鱼薯条

二、句型

1、吃早餐 2、一点儿肉

3、许多的水果和蔬菜

4、做运动

5、在中国,人们喜欢吃饺子。

6、昨天午餐你吃了什么?

我吃了2个和一点肉。

7、你应该喝点水和吃点水果。

8、Judy昨天吃了太多的肉了。

9、在睡前我从来都不吃。

10、He (have) an egg and some bread (for/to)breakfast yesterday.

英语翻译一天练习题

一、单词:

1.健康的 2、汉堡包

3不健康的 4、可乐

5、水果 6、馅饼

7、昨天 8、鸡肉

9、比萨饼 10、蔬菜

11、巧克力 12、三明治

13、少量的 14、炸鱼薯条

二、句型

1、吃早餐 2、一点儿肉

3、许多的水果和蔬菜

4、做运动

5、在中国,人们喜欢吃饺子。

6、昨天午餐你吃了什么?

我吃了2个和一点肉。

7、你应该喝点水和吃点水果。

8、Judy昨天吃了太多的肉了。

9、在睡前我从来都不吃。

10、He (have) an egg and some bread (for/to)breakfast yesterday.

翻译史黄琴与谢潘:翻译领域的资本竞争对郭沫若翻译活动的影响

本文来源:《外语教学》,2018年第5期,转载自:浙江大学翻译中心,摘要:布迪厄的社会实践理论,资本不仅是实践的产物,也是实践的工具,贯穿于实践的全过程。有鉴于此,翻译可以被视为一种实践活动,译者凭借自己的资本与翻译领域的相关行动者争夺资本。本文从社会学的角度考察了郭沫若与翻译界不同行动者的资本竞争及其对郭沫若不同时期翻译活动的影响,从而阐明翻译领域行动者之间的资本竞争对翻译活动有着重要影响。关键词:资本;资本竞赛;郭沫若;布迪厄;翻译活动在语言转向和文化转向之后,翻译研究开始转向“社会学”。这主要得益于布迪厄的社会实践理论。该理论的三个核心概念“场”、“惯习”和“资本”经常被引入翻译研究,但“资本”的内涵却没有得到重视。这方面的研究可分为三类:1)从社会学角度解释翻译现象或证明翻译的社会性质(Sela sheffy,2005)。这种研究侧重于对翻译场域和译者惯习的分析,对资本的提及很少;2) 本文将翻译本身视为社会领域的资本或工具,探讨了如何构建翻译话语权(杨柳,2003);如何通过翻译获得象征资本(郑周林,黄琴,2017),但没有探讨翻译领域中每个演员自身资本的操纵及其对翻译实践的影响;3) 从翻译研究的资本视角进行了理论推测,例如将翻译划分为追求不同资本的各个领域(王传英和赵林波,2017),但没有结合译者在不同翻译领域的翻译活动来分析资本的作用。事实上,“资本”概念在布迪厄的社会实践理论中占有重要地位。它不仅是实践的产物,也是实践的工具和动力;它贯穿于实践的全过程,因此有必要对其进行进一步的探索,即惯习与资本的关系,当前翻译学术界重视布迪厄的“场”和“惯习”概念,这主要是因为“场”可以提供一个全面的主客体研究视角,文本与语境,宏观与微观,符合文化转向的研究思路;而“惯习”往往与译者的气质和偏好联系在一起,这使得我们很容易分析译者在翻译中的各种选择。然而,资本也是社会实践理论中的一个重要概念。资本在社会实践理论中的重要地位布迪厄的《资本论》源于马克思的《资本论》,但又不同于马克思的《资本论》。马克思和恩格斯(1979:62)指出,“资本是支配劳动及其产品的权利”。与马克思的宏观哲学视角不同,布迪厄从微观社会学的角度对《资本论》进行了探索。他认为,所有工人都可以成为资本的主体,因为“资本是累积劳动”(Bourdieu 1986:241)。“资本”并不是专门指经济资本,而是包括文化资本、社会资本和象征资本。其中,文化资本以“气质”的形式分为物质文化资本,如品味和气质;客观文化资本以文学、绘画等文化产品的形式存在;制度化的文化资本以证书和其他能力和资格证书的形式存在。这些资本不仅可以相互转换,还可以参与资本积累(Bourdieu 1986:241-260)

资本与惯习之间的关系。“惯习是一种持久的、可转换的潜在行为倾向系统”,是历史实践的产物,表现为过去的经验,并以“感知、思维和行为图式”的形式储存在人们体内(Bourdieu,2003:80)。简言之,惯习是行为主体为适应领域需求而形成的倾向系统,它来源于个人的教育、工作等经验。它与行为主体的社会历史条件、环境和长期过去的心理状态密切相关。作为历史经验的产物,它具有前瞻性,可以分析和判断下一个行为(布尔迪厄1990:54,91)。因此,它包括个人在经验中锻炼的思维能力、习惯和思维。在布迪厄的各种资本中,文化资本的地位最为特殊;在三种文化资本中,物质文化资本最为重要(布迪厄1986:242-244)。它表现为行为主体相对稳定的性格,是行为主体长期内化的性格和能力,属于微妙的感知和理解能力,通过人们的行为、态度和风格来表达。因此,良好习惯“形成良好的习惯”被视为物质文化资本(马顿2008:104-105)

资本与领域之间的关系。场域由场域参与者形成的网络空间表示,空间关系由参与者拥有的资本总量和构成决定;这些资本的分布决定了权利关系、社会地位和在该领域获得特殊利益的机会(布迪厄1985:724-725)。拥有这些权利(或)资本意味着控制该领域的特殊利润(包亚明1997:142)。从以上概念可以看出:1)场域是由特定行动者所表现的权利(或社会)关系所代表,而权利关系是由每个行动者所持有的资本类型和数量所决定的,因此资本是社会关系在场域中的表现形式;(2) 场域是斗争的场域,是所有行动者凭借资本占据高位的场所,因此资本是场域斗争的工具;(3) “追逐资本是所有知识实践的最终目标”(Swartz 1997:67),因此资本也是实地斗争的目的。一般来说,资本不仅是社会关系在领域中的表现形式,也是领域中行动者之间斗争的工具和目的。因此,资本在社会实践理论中占有重要地位。2.2资本在社会实践中的基本特征龚柳记(2010:122-128)认为,布迪厄的资本概念有两个特征:可兑换性和继承性。可兑换性可以确保不同类型的资本可以相互使用和支持,也可以转化为突出社会地位的象征性资本,使资本所有者可以竞争制定法律的权利,从而维护其资本和资本再生产的合法性和合法性;遗传力可以确保资本秘密进入下一代或下一代社会生产活动,从而延长资本安全期。然而,龚流记没有阐明资本斗争的重要特征。无论是资本的转化还是资本的继承,最终目标都是确保资本的最大化,使所有者将最大化的资本掌握在手中。然而,“资本只在其生产和再生产领域存在和发挥作用”(布迪厄1984年:113)。手中的资本是刚性的。它必须进入现场进行生产活动,才能发挥作用。演员的资本一旦进入这个领域,就必须与其他演员的资本进行斗争。因此,资本从来不是静态存在的,而是动态地贯穿于生产活动之中。这是由斗争资本的重要特征所决定的。龚六吉(2009:108)认为,这一领域是各种资本竞争的结果。换言之,资本竞争构成了场域网络,社会实践是资本竞争的结果。布迪厄(1984:101)使用了[(惯习)(资本)]+场=实践的表达,表明实践是场、惯习和资本共同作用的结果。但这意味着一个非常重要的一点,即实践也是行为者共同行动的结果。这种联合行动不是通常意义上的相互合作,而是相互竞争,即资本的竞争

尽管布迪厄没有提到翻译,但他非常重视语言使用的社会机制。布迪厄(1991:37)指出,即使是最常见的言语交流也有权利关系的体现,或者说话人之间的权利关系也是通过言语交流来实现的。这意味着语言行为主体之间的社会关系构成了语言场,他们的语言使用是一个通过对话进行资本竞争的过程。毫无疑问,翻译是一个CRO

Mozilla自主开发的翻译工具正式支持稳定的Firefox

Travis众所周知,谷歌本身就有成熟的翻译软件,他们在Chrome浏览器中构建了这样一套翻译工具,让用户可以轻松阅读外语。Firefox没有这种方便的功能。如果用户有翻译需求,他们需要在扩展商店中找到第三方解决方案,因此,从2019年10月起,Mozilla也开始开发自己的翻译工具。该项目的原始代码是佛手柑项目。去年中,第一款面向用户的Firefox翻译工具作为浏览器扩展发布,并正式命名为Firefox翻译。然而,当时使用此扩展并不方便。首先,扩展只支持Firefox夜间版本;其次,默认情况下不启用该功能。用户需要在Firefox地址栏中加载about:config以手动启用;最后,Firefox翻译只支持少数语言,如英语和西班牙语。最近,Firefox翻译的版本号已从0 X正式进入1 X版本。随着版本升级,翻译工具具有更丰富的功能,更好地与浏览器集成,并且更易于安装和使用安装扩展插件:单击链接以安装扩展(您需要使用Firefox打开链接。如果重定向页面不起作用,请将URL复制到Firefox地址栏)以Firefox翻译扩展支持的语言浏览网站。翻译页面选项应该显示出来,firefox翻译扩展不再局限于firefox每晚的翻译,稳定版本的firefox也可以使用支持的语言:

<支持双向翻译的语言西班牙语⇔ 英语爱沙尼亚语⇔ 英语德语⇔ 英语捷克语⇔ 英语保加利亚语⇔ 英语葡萄牙语⇔ 英语俄语⇔ 英语意大利语⇔ 英语,波斯语⇔ 英语支持单向翻译的语言:冰岛语⇒ 英语,挪威语⇒ 英语,挪威语,尼诺尔斯克语⇒ 英语使用:

<ul style=“list style type:decimal;”安装Firefox翻译插件后,单击地址栏中的翻译按钮以显示Firefox翻译工具栏确认工具栏中的页面语言和目标语言是否正确。如果没有问题,请在第一次使用Firefox translation翻译新语言时单击翻译按钮,它会根据需要下载必要的语言文件。Firefox翻译的翻译功能在整个系统的本地完成(这就是为什么需要下载必要的语言文件)。这一点表明,该翻译工具与当前市场上的主流解决方案完全不同(例如,Google translate in Chrome浏览器需要连接到互联网,并在云端完成翻译)。使用过程中遇到的所有问题都可以通过反馈按钮提交

19岁的郑勤文进入法网前16名,并听取了WTA官方网站的回应

这是本人译自WTA官网的部分原文,原文标题:Zheng Qinwen is the next breakout teenage star《郑钦文是下一个突破的青少年球星》

巴黎—罗兰加洛斯第一周16强签位揭晓。Top 10中9人出局,但仍然保留了一人,世界第1,伊加·斯瓦泰克,她已收获了31连胜。

经过系列冷门或突破,法网前3轮的看点多多:

郑钦文是下一个待突破的青少年球星

来自中国的郑钦文,19岁,她的光芒曾一度被遮蔽。首先,来自她的队友,2018年美网青少年女单冠军王曦雨+右手天才王欣瑜。然后是同伴,19岁的拉杜卡努+费尔南德斯+她俩去年秋季在纽约的惊人创举。甚至还有之前的美国18岁的高芙,也是青少年成功的一面旗帜。

“如果你谈论关于水平,我总认为,水平我有,我一直有,”小郑说。“区别在于结果和排名。当然,我看见他们都排在我前面。一想到这个,我就(感觉)有点慌忙。但我知道我所能做什么,我必须要有耐心,等待属于我的时刻来临。”

这个时刻已经来了。随着连胜扎涅夫斯卡+哈勒普+科内,之前的4盘她仅丢掉3局,现在,第2次大满贯之旅,小郑已打进罗兰加洛斯第4轮。

现在,她取得了与斯瓦泰克正面交手的机会。凭着大发球+大顶旋正手,小郑拥有给予任何球员制造难题的武器。她能够是31连胜的终结者吗?

另:斯瓦泰克将会面对19岁的郑钦文罗兰加洛斯处子秀。小郑首次打进大满贯第4轮,在取得6-0,3-0领先时,她的对手科内因左大腿伤退。

世界排名No.74的郑钦文2次破发科内,取得3-0的开局。在底线相持的强力+灵巧的放网前小球方面,小郑占据压倒性优势。法国女选手科内,2边大腿均缠着厚厚的绷带,随着比赛的深入,行动愈发迟缓。在被迫退赛前,科内在接下来的6局仅赢得6分。

关注特色体育细节评说,分享神奇的体育力量。(图片选自网络,侵删。)

#皇马1-0利物浦 第14次问鼎欧冠##皇马夺冠穆帅留言祝贺:伟大的皇马##法网郑钦文晋级16强##法网#

19岁的郑勤文进入法网前16名,并听取了WTA官方网站的回应

这是本人译自WTA官网的部分原文,原文标题:Zheng Qinwen is the next breakout teenage star《郑钦文是下一个突破的青少年球星》

巴黎—罗兰加洛斯第一周16强签位揭晓。Top 10中9人出局,但仍然保留了一人,世界第1,伊加·斯瓦泰克,她已收获了31连胜。

经过系列冷门或突破,法网前3轮的看点多多:

郑钦文是下一个待突破的青少年球星

来自中国的郑钦文,19岁,她的光芒曾一度被遮蔽。首先,来自她的队友,2018年美网青少年女单冠军王曦雨+右手天才王欣瑜。然后是同伴,19岁的拉杜卡努+费尔南德斯+她俩去年秋季在纽约的惊人创举。甚至还有之前的美国18岁的高芙,也是青少年成功的一面旗帜。

“如果你谈论关于水平,我总认为,水平我有,我一直有,”小郑说。“区别在于结果和排名。当然,我看见他们都排在我前面。一想到这个,我就(感觉)有点慌忙。但我知道我所能做什么,我必须要有耐心,等待属于我的时刻来临。”

这个时刻已经来了。随着连胜扎涅夫斯卡+哈勒普+科内,之前的4盘她仅丢掉3局,现在,第2次大满贯之旅,小郑已打进罗兰加洛斯第4轮。

现在,她取得了与斯瓦泰克正面交手的机会。凭着大发球+大顶旋正手,小郑拥有给予任何球员制造难题的武器。她能够是31连胜的终结者吗?

另:斯瓦泰克将会面对19岁的郑钦文罗兰加洛斯处子秀。小郑首次打进大满贯第4轮,在取得6-0,3-0领先时,她的对手科内因左大腿伤退。

世界排名No.74的郑钦文2次破发科内,取得3-0的开局。在底线相持的强力+灵巧的放网前小球方面,小郑占据压倒性优势。法国女选手科内,2边大腿均缠着厚厚的绷带,随着比赛的深入,行动愈发迟缓。在被迫退赛前,科内在接下来的6局仅赢得6分。

关注特色体育细节评说,分享神奇的体育力量。(图片选自网络,侵删。)

#皇马1-0利物浦 第14次问鼎欧冠##皇马夺冠穆帅留言祝贺:伟大的皇马##法网郑钦文晋级16强##法网#