学习这五种翻译技巧,提高翻译效率

不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果,是各位朋友都希望的。如何达到这个目标呢?根据我的经验,不断反思、总结自己的翻译经历,是很有成效的办法。

下面是一些翻译步骤,按照这样的步骤,可以获得最高的翻译效率,希望对大家有所帮助。

第一步,通读

通读很重要,却被许多译者忽视。他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。

事实却非如此。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。

比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。

再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。

通读虽然看似与翻译无关,其实非常很重要,不通读原文,是绝不可能“把握”原文,也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。

第二步,翻译

通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。

按照我的经验,做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。翻译是非常消耗脑力的活动,要翻译的文章稍多一点,必然不可能一次完成,如果要翻译书籍,更是需要数月甚至经年的努力。

经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序渐进,始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译,不但效率有保障,译文水准也非常稳定。

这一步的另一大要点是,要兼顾细节和大局,合理取舍。细节指的是译文要“准确”对应原文,不可偏废,大局指的必须“见树木也见森林”,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。比如在我翻译的某本书里,原文中反复强调“vision”,有时指“愿景”,有时指“视野”,还有时来自圣经,就必须照经文翻译为“默示”;这些情况,在通读时应当考虑到,翻译时需要尽力妥善处理,避免译文割裂。

在翻译阶段,译者可以当自己是一边学英文,一边练习造句的小学生,能理解准确,表达大致通顺即可。

在这一步,译者要用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。

第三步,校对

我没有把“校对”放在整个“翻译”的最后,而放在了狭义的“翻译”之后,是因为这个时机非常微妙:译者这时候刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,而且文字转换已经完成,不再有强大的压力所以较为放松,加之有译文可以参考,浏览对照都很方便。

校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者“错了也说得通”,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。

在校对阶段,译者不妨当自己是中学英语老师,认真批改之前学生提交的作业,检查是否有错误或者遗漏。

第四步,理顺

到了这一步,就基本可以脱离原文,单独看译文了。这时候要做得就好像修改中文作文一样。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。比如某段话严格按照原文翻译是“尽管有这些代码,还是要好好看看”,单独就译文来看,“这些”可以解释为“这么多”,也可以解释为“这么少”,都可以说的通,那么译文读者能否准确理解原文的意思是多还是少?如果不能,译者在理顺时就应当修改译文,把意思明确,改为“尽管有这么多的代码,还是得好好看看”。

此外,因为不同语言的习惯存在差异,所以翻译过程中有时还需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来,才能保证译文阅读起来顺畅不生硬。也就是说,这一步不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。关于字词和意思的通顺,已经有许多文章和教材论述了。我个人推荐《中学生图书馆文库》,尤其是《文心》和《国文百八课》,里面的知识很基础又很实用,讲解也非常易懂。

在理顺这一步,译者可以将自己设想为中学语文老师,批改的是一篇中文作文,保证作文通顺、流畅。

要补充的是,因为完全脱离了原文的影响,只看译文,也很容易发现错译。比如“资源、资金和污染都向那里集中”明显不太对头,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的误译。而“2010年收入1亿,2011年收入2.15亿,年增长率为40%”这类的译文更是肯定弄错了原文的逻辑关系。

第五步,润色

之前说过,好的翻译讲究“贴合原文”,一般来说,我们要翻译的文章都是有一定质量的,至少原文阅读起来不应该有太大的难度,译文要做到这一点,离不开润色。

具体来讲,“润色”分为三种:

第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究“文意流畅”,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;

第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”),比如在故事里某个人一直说话很严厉简短,那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适;

另一种是为照顾读者,在总体层面上的润色,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,比如“面积和内布拉斯加州差不多”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。

要做好润色,译者像出版机构的文字编辑一样对待自己的译文,也就是抛却“意义”的修改,纯粹以“修辞”的角度审视现有的文字。做润色的能力,多半得来自平时有意识地学习和思考。想要做好润色,可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。

总结

一般来说,经过这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,熟练之后,却可以大大提高效率,而且每一阶段都有每一个阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。

学习这五种翻译技巧,提高翻译效率

不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果,是各位朋友都希望的。如何达到这个目标呢?根据我的经验,不断反思、总结自己的翻译经历,是很有成效的办法。

下面是一些翻译步骤,按照这样的步骤,可以获得最高的翻译效率,希望对大家有所帮助。

第一步,通读

通读很重要,却被许多译者忽视。他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。

事实却非如此。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。

比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。

再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。

通读虽然看似与翻译无关,其实非常很重要,不通读原文,是绝不可能“把握”原文,也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。

第二步,翻译

通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。

按照我的经验,做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。翻译是非常消耗脑力的活动,要翻译的文章稍多一点,必然不可能一次完成,如果要翻译书籍,更是需要数月甚至经年的努力。

经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序渐进,始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译,不但效率有保障,译文水准也非常稳定。

这一步的另一大要点是,要兼顾细节和大局,合理取舍。细节指的是译文要“准确”对应原文,不可偏废,大局指的必须“见树木也见森林”,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。比如在我翻译的某本书里,原文中反复强调“vision”,有时指“愿景”,有时指“视野”,还有时来自圣经,就必须照经文翻译为“默示”;这些情况,在通读时应当考虑到,翻译时需要尽力妥善处理,避免译文割裂。

在翻译阶段,译者可以当自己是一边学英文,一边练习造句的小学生,能理解准确,表达大致通顺即可。

在这一步,译者要用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。

第三步,校对

我没有把“校对”放在整个“翻译”的最后,而放在了狭义的“翻译”之后,是因为这个时机非常微妙:译者这时候刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,而且文字转换已经完成,不再有强大的压力所以较为放松,加之有译文可以参考,浏览对照都很方便。

校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者“错了也说得通”,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。

在校对阶段,译者不妨当自己是中学英语老师,认真批改之前学生提交的作业,检查是否有错误或者遗漏。

第四步,理顺

到了这一步,就基本可以脱离原文,单独看译文了。这时候要做得就好像修改中文作文一样。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。比如某段话严格按照原文翻译是“尽管有这些代码,还是要好好看看”,单独就译文来看,“这些”可以解释为“这么多”,也可以解释为“这么少”,都可以说的通,那么译文读者能否准确理解原文的意思是多还是少?如果不能,译者在理顺时就应当修改译文,把意思明确,改为“尽管有这么多的代码,还是得好好看看”。

此外,因为不同语言的习惯存在差异,所以翻译过程中有时还需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来,才能保证译文阅读起来顺畅不生硬。也就是说,这一步不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。关于字词和意思的通顺,已经有许多文章和教材论述了。我个人推荐《中学生图书馆文库》,尤其是《文心》和《国文百八课》,里面的知识很基础又很实用,讲解也非常易懂。

在理顺这一步,译者可以将自己设想为中学语文老师,批改的是一篇中文作文,保证作文通顺、流畅。

要补充的是,因为完全脱离了原文的影响,只看译文,也很容易发现错译。比如“资源、资金和污染都向那里集中”明显不太对头,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的误译。而“2010年收入1亿,2011年收入2.15亿,年增长率为40%”这类的译文更是肯定弄错了原文的逻辑关系。

第五步,润色

之前说过,好的翻译讲究“贴合原文”,一般来说,我们要翻译的文章都是有一定质量的,至少原文阅读起来不应该有太大的难度,译文要做到这一点,离不开润色。

具体来讲,“润色”分为三种:

第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究“文意流畅”,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;

第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”),比如在故事里某个人一直说话很严厉简短,那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适;

另一种是为照顾读者,在总体层面上的润色,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,比如“面积和内布拉斯加州差不多”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。

要做好润色,译者像出版机构的文字编辑一样对待自己的译文,也就是抛却“意义”的修改,纯粹以“修辞”的角度审视现有的文字。做润色的能力,多半得来自平时有意识地学习和思考。想要做好润色,可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。

总结

一般来说,经过这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,熟练之后,却可以大大提高效率,而且每一阶段都有每一个阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。

少放点盐?这句话比少放盐更容易记住,也更真实

VixueTalk英语口语头条号原创文章,未经允许请勿转载、二次修改或截取片段盗用,违权必究。

现在大家都对健康饮食更加关注,比如少盐低糖等饮食习惯也受到大家的普遍认可。那你知道“少放点盐”或者“少放点糖”英语都怎么说吗?现在就和小学妹一起看看吧!

Go easy on the salt please.

请少放点盐。

Go easy on the sugar please.

请少放点糖。

重点来喽:

go easy on + sth. 少放点(某物)、节制点使用(某物)

go easy on + sb. 温和对待(某人)、宽容对待(某人)

这样的表达是不是比put less salt更好记、更地道呢?大家也可以利用这个表达举一反三,例如:

Go easy on the garlic please.

请少放点蒜。

Go easy on the chili sauce please.

请少放点辣椒酱。

Go easy on yourself at least one day in a week.

每周至少有一天要对自己好点。

说完了少放盐,我们再来看看“salt”这个单词的一些有趣用法吧!

salt 盐,食盐

a pinch of salt 一撮盐(动词pinch表示“捏、掐”,想象一下用手指捏起来一点点盐,是不是很形象?)

常见的盐种类有:

common salt 普通食盐

iodized salt 加碘盐

sea salt / rock salt 海盐

bamboo salt 竹盐

还有我们装食盐的小瓶子,英语里叫做:

salt cellar 英 / salt shaker 美

小盐瓶(餐桌用,通常盖上有小孔)

最后,如果盐放多了,就会很咸,英语怎么表达?

Salty就是盐放多了,太咸了的那种口感。而Savory表示咸味的,常指微辣或咸香味,这个词会让人感觉食物很好吃。

顺便一提,salty 还可以用来形容某人因为一点无关紧要的小事就生气,或是丢脸后那种恼羞成怒很激动的样子。(注意这个用法不要用来形容自己哦!)

例句:

Why are you so salty?

你怎么这么小心眼啊?

【课程提示】购买专栏后如有疑问,请您务必在VixueTalk的头条主页回复关键词“头条”或者后台发送私信给小编,助您解答疑问。

以上这些就是今天的实用英文,你都学会了吗?

喜欢本期文章,点赞、转发或分享都是对我们的鼓励,让我们更有动力!关注VixueTalk,每天提升口语能力!感谢小伙伴们的支持!

少放点盐?这句话比少放盐更容易记住,也更真实

VixueTalk英语口语头条号原创文章,未经允许请勿转载、二次修改或截取片段盗用,违权必究。

现在大家都对健康饮食更加关注,比如少盐低糖等饮食习惯也受到大家的普遍认可。那你知道“少放点盐”或者“少放点糖”英语都怎么说吗?现在就和小学妹一起看看吧!

Go easy on the salt please.

请少放点盐。

Go easy on the sugar please.

请少放点糖。

重点来喽:

go easy on + sth. 少放点(某物)、节制点使用(某物)

go easy on + sb. 温和对待(某人)、宽容对待(某人)

这样的表达是不是比put less salt更好记、更地道呢?大家也可以利用这个表达举一反三,例如:

Go easy on the garlic please.

请少放点蒜。

Go easy on the chili sauce please.

请少放点辣椒酱。

Go easy on yourself at least one day in a week.

每周至少有一天要对自己好点。

说完了少放盐,我们再来看看“salt”这个单词的一些有趣用法吧!

salt 盐,食盐

a pinch of salt 一撮盐(动词pinch表示“捏、掐”,想象一下用手指捏起来一点点盐,是不是很形象?)

常见的盐种类有:

common salt 普通食盐

iodized salt 加碘盐

sea salt / rock salt 海盐

bamboo salt 竹盐

还有我们装食盐的小瓶子,英语里叫做:

salt cellar 英 / salt shaker 美

小盐瓶(餐桌用,通常盖上有小孔)

最后,如果盐放多了,就会很咸,英语怎么表达?

Salty就是盐放多了,太咸了的那种口感。而Savory表示咸味的,常指微辣或咸香味,这个词会让人感觉食物很好吃。

顺便一提,salty 还可以用来形容某人因为一点无关紧要的小事就生气,或是丢脸后那种恼羞成怒很激动的样子。(注意这个用法不要用来形容自己哦!)

例句:

Why are you so salty?

你怎么这么小心眼啊?

【课程提示】购买专栏后如有疑问,请您务必在VixueTalk的头条主页回复关键词“头条”或者后台发送私信给小编,助您解答疑问。

以上这些就是今天的实用英文,你都学会了吗?

喜欢本期文章,点赞、转发或分享都是对我们的鼓励,让我们更有动力!关注VixueTalk,每天提升口语能力!感谢小伙伴们的支持!

作家兼翻译家王志冲逝世,享年86岁

5月22日,上海作家协会在其微信上发布讣告,称翻译兼作家王志冲于5月21日下午因病去世,享年86岁,笔名冰火、田飞。上海作家协会会员、上海翻译协会会员、中国翻译协会高级翻译、中国民间美术家协会会员。中国残疾作家协会会员王志冲1936年出生于上海。15岁时,他患有强直性脊柱炎,卧床不起。后来,在钢铁制造的鼓舞下,他自学了俄语,开始了翻译之路。1962年,他出版了第一本翻译书《第一个劳动节》

,此后,王治冲凭借坚强的意志,在过去60年里翻译并创作了近百万字的文学作品。他是《不是神童,也是天才——我与命运抗争》、《还给你一个真正的保罗:尼奥斯特罗夫斯基评论》、《尼奥斯特罗夫斯基传记》的作者,他的翻译作品包括《地球女孩外星历险记》、《登陆船》、《独自进入金三角》、《与微型人战斗》等,2018年,翻译出版了王治冲翻译的尼古拉·奥斯特罗夫斯基全集,包括《钢铁是如何制造的》、《风暴中的诞生》、文章、演讲和对话,以及近80万字的书信集(上下)

文本/北京青年报记者张恩杰

作家兼翻译家王志冲逝世,享年86岁

5月22日,上海作家协会在其微信上发布讣告,称翻译兼作家王志冲于5月21日下午因病去世,享年86岁,笔名冰火、田飞。上海作家协会会员、上海翻译协会会员、中国翻译协会高级翻译、中国民间美术家协会会员。中国残疾作家协会会员王志冲1936年出生于上海。15岁时,他患有强直性脊柱炎,卧床不起。后来,在钢铁制造的鼓舞下,他自学了俄语,开始了翻译之路。1962年,他出版了第一本翻译书《第一个劳动节》

,此后,王治冲凭借坚强的意志,在过去60年里翻译并创作了近百万字的文学作品。他是《不是神童,也是天才——我与命运抗争》、《还给你一个真正的保罗:尼奥斯特罗夫斯基评论》、《尼奥斯特罗夫斯基传记》的作者,他的翻译作品包括《地球女孩外星历险记》、《登陆船》、《独自进入金三角》、《与微型人战斗》等,2018年,翻译出版了王治冲翻译的尼古拉·奥斯特罗夫斯基全集,包括《钢铁是如何制造的》、《风暴中的诞生》、文章、演讲和对话,以及近80万字的书信集(上下)

文本/北京青年报记者张恩杰

《礼记》两译本

虽有嘉肴

虽(虽然)有嘉肴(yáo)(美味的肉食),弗(不)食(吃),不知其(代嘉肴)旨(味美)也;虽(虽然)有至道(最好的道理),弗(不)学(学习),不知其(代至道)善(好处)也。是故(所以)学然后知不足(足够、充足),教然后知困(困惑)。知不足,然后能自反(自我反思)也;知困,然后能自强(自我勉励)也。故(所以)曰:教学相长(促进)也。《兑命》曰“学(xiào)(同“敩”,教导)学(学习)半”,其(表推测,大概)此之(宾语前置标志)谓(说)乎!

整体翻译:虽然有美味的肉食,不去品尝,就不知道其味道的甘美:虽然有最好的道理,不学习,就不知道它的好处。所以,学习之后才知道自己的不足,教人之后才知道自己有不懂的地方,知道了自己的不足,然后就能自我反思;知道了自己困感的地方,然后才能勉励自己。所以说。“教”和“学”是互相失去、互相促进的。《尚书·兑命》说“教别人,占自己学习的一半”,说的就是这个道理吧!

大道之行也

大道之(主谓间取独)行(施行)也,天下为(是)公。

选(选拔)贤与(jǔ)(同“举”,推举)能(选拔推举品德高尚、有才干的人),讲信修(培养)睦(mù)。故(所以)人不独(只)亲(以…为亲)其(代自己的)亲(父母)(不只是敬爱自己的父母),不独(只)子(动词,以…为子)其(代自己的)子(子女)(不只是疼爱自己的子女),使老(老年人)有所终(有终老的保障),壮(中年人)有所用(能够发挥自己的才能,为社会效力),幼(幼童)有所长(幼童能顺利成长),矜(ɡuān)(同“鳏”,老而无妻)、寡(老而无夫)、孤(幼而无父)、独(老而无子)、废疾(有残疾而不能做事)者(…的人)皆(都)有所养(供养),男有分(fèn)(职分,职守),女有归(女子出嫁)。货(财物)恶(wù)(厌恶)其弃于(在)地也,不必藏于己;力恶(wù)其不出于(从)身也,不必为(为了)己。

是故(所以)谋闭而不兴(图谋之心闭塞而不会兴起),盗窃乱贼(作乱害人)而不作(兴起),故外户而(表转折)不闭(用门闩插上)(门从外面带上,而不从里面闩上)。是(这)谓(叫作)大同(理想社会)。

整体翻译:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,选拔推举品德高尚、有才干的人,讲求诚信,培养和睦气氛。因此人们不是敬爱自己的父母,不只是疼爱自己的子女,要使老年人能有终老的保障,中年人能为社会效力,幼童能顺利地成长。使老而无妻的人、老而无夫的人,幼年丧父的孩子、老而无子的人、残疾而不能做事的人都能得到供养。男子要有职业,女子要及时婚配。财物,厌恶把它扔在地上,不是一定要据为已有;力气,厌恶它不出于自己,但愿意多出力并不是为了自己的私利。这样一来,就不会有人搞阴谋,不会有人盗窃财物和作乱害人,家家户户都只是把门从外面带上而不是从里面闩上。这就叫作“大同”社会。

世纪语文乐园:有喜欢写作的初中孩子们的作品,有愿意与学生坚持一周一稿的老师的作品,有实践后好的教育教学方法总结!

史蒂夫·西蒙:WTA领袖,关于英国草地赛的声明

这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:Statement from Steve Simon on UK grass-court events《来自史蒂夫•西蒙关于英国草地赛的声明》

史蒂夫•西蒙,WTA主席兼首席执行官,发表了关于温布尔登+草地网球协会禁止俄罗斯+白俄罗斯球员参赛决定的声明

因俄罗斯无端入侵乌克兰而殃及上百万无辜平民的战争令人恐怖而震惊。WTA强烈谴责俄罗斯入侵。首先最重要的是,我们呼吁不再有战争及乌克兰战争尽早结束。

近50年前,WTA基于这个基本原则建立:所有球员基于没有歧视的价值而享有平等的机会来比赛。WTA相信,参与个体运动的个体球员不应该因为他们的国籍或由他们国家政府所作的决定而受到处罚或被禁止参赛。

来自AELTC(全英草地网球俱乐部)+LTA(草地网球协会)最近的决定,该决定关于禁止俄罗斯及白俄罗斯球员参加即将到来的英国草地赛事,违背了该基本原则,这在WTA规则+大满贯规则和协议里是明文规定的。

由于AELTC的立场,其不基于该价值,不尊重责任而使用WTA排名进入温布尔登+行进在如此偏袒的球场,WTA已经作出了艰难的决定:今年的温布尔登冠军将不授予WTA排名积分。

此外,每一个WTA许可的赛事(诺丁汉+伯明翰+伊斯特本)将会被处罚,且他们的赛事许可将被吊销。对于受影响的球员来说,既然替代和类似的比赛与排名积分的机会与那些赛事存在于同一周,WTA排名积分将保留那些赛事的位置。

我们所持的立场是关于保护公平的机会,那就是WTA球员应该必须以个体的身份参赛。如果我们不坚持这个立场,那么我们就放弃了我们的基本准则,而允许WTA成为一个样板来支持基于国籍的歧视,这些国籍也可能来自于世界上的其他事件+其他地区。WTA将持续使用这些规则来反对此类歧视。

我们仍然保留希望而愿意再次考虑这个争端,我们愿意找到一个解决办法,即来自所有团队达成共识而允许我们的球员有机会在一元化的环境中比赛。通过“网球运动为和平”倡议,我们持续我们的人道主义信念之努力以支持乌克兰,目前该倡议已筹集到1.1百万美元而持续提供有意义的援助。

关注特色体育细节评说,分享神奇的体育力量。(图片选自网络,侵删。)

#WTA##WTA1000##WTA250##乌法院批准逮捕前总统亚努科维奇##西甲:皇马0-0贝蒂斯86分收官#

《礼记》两译本

虽有嘉肴

虽(虽然)有嘉肴(yáo)(美味的肉食),弗(不)食(吃),不知其(代嘉肴)旨(味美)也;虽(虽然)有至道(最好的道理),弗(不)学(学习),不知其(代至道)善(好处)也。是故(所以)学然后知不足(足够、充足),教然后知困(困惑)。知不足,然后能自反(自我反思)也;知困,然后能自强(自我勉励)也。故(所以)曰:教学相长(促进)也。《兑命》曰“学(xiào)(同“敩”,教导)学(学习)半”,其(表推测,大概)此之(宾语前置标志)谓(说)乎!

整体翻译:虽然有美味的肉食,不去品尝,就不知道其味道的甘美:虽然有最好的道理,不学习,就不知道它的好处。所以,学习之后才知道自己的不足,教人之后才知道自己有不懂的地方,知道了自己的不足,然后就能自我反思;知道了自己困感的地方,然后才能勉励自己。所以说。“教”和“学”是互相失去、互相促进的。《尚书·兑命》说“教别人,占自己学习的一半”,说的就是这个道理吧!

大道之行也

大道之(主谓间取独)行(施行)也,天下为(是)公。

选(选拔)贤与(jǔ)(同“举”,推举)能(选拔推举品德高尚、有才干的人),讲信修(培养)睦(mù)。故(所以)人不独(只)亲(以…为亲)其(代自己的)亲(父母)(不只是敬爱自己的父母),不独(只)子(动词,以…为子)其(代自己的)子(子女)(不只是疼爱自己的子女),使老(老年人)有所终(有终老的保障),壮(中年人)有所用(能够发挥自己的才能,为社会效力),幼(幼童)有所长(幼童能顺利成长),矜(ɡuān)(同“鳏”,老而无妻)、寡(老而无夫)、孤(幼而无父)、独(老而无子)、废疾(有残疾而不能做事)者(…的人)皆(都)有所养(供养),男有分(fèn)(职分,职守),女有归(女子出嫁)。货(财物)恶(wù)(厌恶)其弃于(在)地也,不必藏于己;力恶(wù)其不出于(从)身也,不必为(为了)己。

是故(所以)谋闭而不兴(图谋之心闭塞而不会兴起),盗窃乱贼(作乱害人)而不作(兴起),故外户而(表转折)不闭(用门闩插上)(门从外面带上,而不从里面闩上)。是(这)谓(叫作)大同(理想社会)。

整体翻译:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,选拔推举品德高尚、有才干的人,讲求诚信,培养和睦气氛。因此人们不是敬爱自己的父母,不只是疼爱自己的子女,要使老年人能有终老的保障,中年人能为社会效力,幼童能顺利地成长。使老而无妻的人、老而无夫的人,幼年丧父的孩子、老而无子的人、残疾而不能做事的人都能得到供养。男子要有职业,女子要及时婚配。财物,厌恶把它扔在地上,不是一定要据为已有;力气,厌恶它不出于自己,但愿意多出力并不是为了自己的私利。这样一来,就不会有人搞阴谋,不会有人盗窃财物和作乱害人,家家户户都只是把门从外面带上而不是从里面闩上。这就叫作“大同”社会。

世纪语文乐园:有喜欢写作的初中孩子们的作品,有愿意与学生坚持一周一稿的老师的作品,有实践后好的教育教学方法总结!

英汉形象翻译的欣赏与训练(九)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

一、英汉传神翻译欣赏(9)

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Deke actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed.

相关段落和背景信息:

迪克把14位宇航员召集在一起,准备发布重要信息。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. While we were out there, Deke herded the Fourteen into a motel room and actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed. It was a silent signal, for he only smiled when he had good news.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把Deke actually smiled的意境传神地展现出来。如果我们简单地翻译成“实际上迪克在微笑”,就显得过于平淡,缺乏艺术的美感。

试译:

迪克脸上竟挂起了笑容,满是皱纹的脸就像还未整理的床铺。

这里的“迪克脸上竟挂起了笑容”就非常传神。

二、英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The father frowned, unsure of himself.

相关段落和背景信息:

Recently I was in the visitors’ building at Johnson Space Center in Houston where there is a lunar module on display. A young couple strolled up with their two kids, a girl around four and a boy a few years older.

“What’s that, Dad?” the boy asked, pointing at the strange machine perched like a gold and black cement mixer on four gangly legs.

The father frowned, unsure of himself.

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(8)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)