翻译技巧

翻译那些事 笔译技巧June 9, 2022

就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China,the first thing is to shake off poverty. To do that,we have to find a way to develop rapidly.

翻译最忌直译,就是不要逐字翻译。

比如说“就我们中国来讲”如果逐字翻译就是“When talking about we China”,这样的翻译一看就是“Chinglish (中国式英语)”,而且显得很长很丑。

就是如例句一个介词就解决了“For China”。

而且英语忌讳重复,比如例句中“To do that”根据上文,是=“to shake off poverty(摆脱贫穷)”。

这些例子举不胜举,平常要留意要背诵。

【讯驰外语】版权所有。

成分转换在上海英语翻译中的正确运用

点击此处添加图片说明文字

  上海英语翻译公司提醒大家一点的是:成分转换和词类转换不同。它们的区别在于,前者的出发点是句子成分,指其在句子中的语法功能的变化,一个句子成分由一个词构成,也可以由一个词组甚至一个词类转变到另一个词类。因此,这里将它们各自单独作为一个技巧来谈。

  引起句子成分转换的原因主要在于德汉两种语言的结构往往不同。遇到这样的情况时,上海英语翻译公司的处理方法是按照汉语的习惯和语言规范来安排句子结构,从而就会引起句子成分的转换,一般说来,译文中无法保留原文的句子结构,而除了语言结构方面的差异之外,有时译文中采用了如“词类转换”等某些翻译技巧也会引起成分的转换。

  上海英语翻译公司译员在进行英汉翻译时,基本上各种句子成分都会遇到需要转换的情况。常见的成分转换就有句子主语转换、谓语转换、宾语转换、定语转换、状语转换等五类。在翻译时,可依据具体的情况,正确的使用成分转换方法,使得翻译的作品更加准确。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

在35个最漂亮的英文译本中,你最喜欢哪一个?

美得恰到好处的英文翻译,有时真的可以触动人心,今天皮卡丘给大家盘点35个最美英文翻译,你最喜欢哪个?留言告诉皮卡丘!

—分割线—

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

谷歌推出自己的翻译系统:如何使用人工智能技术提高翻译质量

对于机器翻译,一种语言中可用的文本材料越多,人工智能模型训练的翻译效果越好。然而,并非所有语言都有可用于培训的富文本材料。这样,如何用很少的数据来培养更好的翻译人员就成为机器翻译领域需要解决的问题之一。最近,谷歌在其博客上推出了该公司最新的创新翻译技术,改善了谷歌翻译的用户体验。目前,Google Translate可支持108种语言,平均每天翻译1500亿字。Google Translate首次出现于2006年。在过去的13年里,翻译水平有了很大的飞跃。谷歌表示,其翻译突破并非由单一技术推动,而是在一系列技术组合上的突破,如低资源语言、高资源语言、整体质量和推理速度。2019年5月至2020年5月,根据人工评估和Bleu(基于翻译系统翻译和人工参考翻译相似性的衡量标准),谷歌翻译在所有语言中平均增长了5分以上,而在这一系列技术突破中,Google首次提到的混合模型和数据挖掘设备是指由变压器编码器和递归神经网络(RNN)解码器组成的模型。在机器翻译中,编码者通常将单词和短语编码成内部表示,由解码器生成所需的语言文本。谷歌研究人员在2017年表示,他们首次提出翻译质量的提高主要取决于编码器。谷歌团队表示,这可能是因为RNN和transformer都是为处理有序数据序列而设计的,但transformer不需要按顺序处理序列。换言之,如果所讨论的数据是自然语言,transformer在处理句子结尾之前不需要处理句子的开头,但是,RNN解码器在推理时间上仍然比transformer中的解码器“快得多”。谷歌翻译团队意识到了这一点,因此在将RNN解码器与transformer编码器耦合之前,它优化了RNN解码器,以创建一个混合模型,该模型比以前使用的RNN神经机器翻译模型具有低延迟、更好的质量和稳定性。除了新颖的混合模型架构之外,谷歌还升级了爬虫工具,它可以从数百万个样本翻译中收集编译训练数据。升级后,谷歌嵌入了14个大型语言对,而不是简单地基于字典数据。换句话说,它使用实向量来表示单词和短语,并且更注重准确性(检索到的数据的相关数据部分),而不是检索(实际检索到的相关数据总量)。在输出效果方面,谷歌表示,这使数据挖掘设备提取的句子数平均增加了29%,“有噪音”的数据和迁移学习,提高谷歌翻译性能的另一项技术突破来自于更好地处理训练数据中的“噪音”。“噪声”是指噪声数据,其中包含大量无法正确理解或解释的信息数据,这将损害语料库资源丰富的语言翻译。因此,谷歌翻译团队部署了一个系统,该系统使用经过训练的模型为翻译示例分配分数,然后过滤掉“纯”数据。事实上,这些模型首先基于所有数据进行训练,然后逐渐基于更小更纯净的数据子集。这种方法被称为人工智能研究领域的课程学习,对于机器翻译来说,它传统上依赖于源语言和目标语言中成对句子的语料库统计。对于资源较少的语言,Google在Google translate中采用了反向翻译机制,以加强并行训练数据,即语言中的每个句子都与其翻译配对。在该机制中,训练数据与合成的并行数据自动对齐,目标文本为自然语言,源文本由神经翻译模型生成。因此,Google Translate充分利用更丰富的单语文本数据来训练模型,Google表示这对提高翻译的流畅性特别有帮助。此外,Google翻译团队还构建了M4模型。M4模型由团队于2019年提出。该模型用100多种语言训练了250亿对句子,提高了30多种低资源语言的翻译质量。该模型还证明了迁移学习技术可以应用于机器翻译过程。这也意味着收集高资源语言,包括法语、德语和西班牙语,这些语言有数十亿个并行示例。经过培训,他们可以用来翻译约鲁巴语、信德省和夏威夷语等低资源语言,这些语言只有数万个例子。谷歌表示,自2010年以来,翻译质量逐年提高,但机器翻译绝不是翻译问题的“终结者”。谷歌承认,即使是增强的模式也容易出错,包括混合一种语言的不同方言,产生过多的直译,以及在特定主题上表现不佳,无论是非正式的还是口头的,谷歌都试图以不同的方式解决上述问题。该公司发布了一项招募志愿者的计划,通过检查翻译的单词和短语是否正确,帮助提高低资源语言的翻译性能。今年2月,谷歌翻译在与新兴的机器学习技术相结合后取得了进展。他们提供了仅7500万人使用的五种语言的翻译,如基尼亚卢旺达语、奥迪亚语、鞑靼语、土库曼语和维吾尔语。谷歌并不是唯一一家追求真正通用翻译的公司。2018年8月,Facebook发布了一个人工智能模型,该模型将逐字翻译、语言模型和反向翻译相结合,在语言配对方面表现良好。最近,麻省理工学院计算机科学和人工智能实验室的研究人员提出了一种无监督模型,即可以从没有明确标记或分类的测试数据中学习的模型。该模型可以在两种语言之间翻译文本,而无需在两种语言之间直接翻译

知识翻译的创新探索&重构知识的地域性与翻译的世界性

资料来源:在数字时代,翻译在知识转移、文化更新和社会变革中发挥着更为突出的中介作用。因此,知识翻译这门新兴学科应运而生,它将翻译置于不同知识群体的历史视野和模式下,科学分析不同语言在不同知识的选择、加工和转化中的实践和经验,探索跨语言知识加工的运动规律,重建和重新传播。知识翻译从知识的理解、传递和传播出发,重构了知识的地域性和翻译的普遍性,把握了知识翻译学的内涵,传统翻译学不仅仅是理解和实践翻译的认知工具,也是构建翻译知识体系的基础资源。然而,基于视角的翻译研究长期以来一直处于分裂状态,形成了各自封闭、疏离的知识孤岛,既不能系统、细致、全面地解释复杂多变的翻译现象,也不能对未来的翻译实践做出全面、合理、可靠的预测。随着时代的发展,传统的翻译理论已经被延伸到解释一些新兴的翻译现象,知识翻译作为一种全新的翻译理论,以知识的翻译和翻译的知识为主要研究对象,重新定义了翻译,认为翻译是以符号转换为基础,以知识转移为中心的社会实践。通过去语境化和再语境化,翻译实现了知识(再)生产、话语重构和价值创造。广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林表示,知识翻译以知识论为自身的认识论基础,以人类认知的普遍性和特殊性为切入点,以人类文明相互联系的历史为参照点,并将人类认知差异和知识不对称作为问题域。知识翻译学在比较现有翻译本体论事实、逻辑事实和话语事实的基础上,将跨语言知识转移作为翻译研究的元概念,连接了传统翻译学的不同视角,关注人类知识转移的跨语言认知和实践过程及其内在价值,揭示了本土知识国际化乃至全球化的一般机制和基本规律,华中农业大学外国语学院院长秦江华表示,知识翻译注重知识的创造、管理和转化。它打破了自然科学、社会科学和人文科学的界限,超越了传统翻译研究的内在与外在、历时与共时、规范与描述性的二元对立。知识翻译以建构主义的知识观,将文本的生成和演变与特定时空、特定群体的意识形态和权力关系相结合,从而形成一种不同于传统翻译理论、知识翻译研究、,从翻译本身的独立性、自给自足性和自主性出发,进入翻译的历史场景和实际翻译实践,认为知识是翻译的本质属性,是一切翻译行为的对象和结果。上海交通大学外国语学院教授杨峰表示,知识不仅是翻译的存在,也是翻译的目的;它既是一种翻译理论,也是一种翻译方法。古今中外,没有一种翻译实践和行为不是知识。人类翻译史就是知识翻译史。只有知识才是所有翻译活动中每一个要素最基本的驱动力。因此,在知识翻译学的理论结构和分析框架中,翻译是地方知识的世界认同,基于不同语言和文化的主观竞争过程和生成话语系统构建具有中国特色的翻译理论体系是研究人类社会跨文化知识转移的一般规律和适用方法的新学科领域。李瑞林说,从学科本身的角度来看,知识翻译研究拓展了无形实体“知识”,确立了“知识”在翻译系统中的主导地位。它将翻译视为跨语言认知和人类知识再生产的一种方式,极大地拓展了翻译研究的学术空间,有利于改变“稳定与不稳定、可预测与不可预测、已知与未知、确定性与不确定性”等诸多相互冲突的学术状态,建立内部统一、外部关联的学科体系。从学科外看,知识翻译学突出了跨语言知识转移在人类物质世界和精神世界的转化作用,确立了知识互联在推动人类文明进程中的基础地位,阐明了翻译促进人文学科的元学科功能,社会科学和自然科学知识翻译学是一门新兴的学科。要发展,它需要形成一套自洽的概念术语和思想体系。秦江华认为,知识翻译研究者需要系统梳理中西知识翻译的历史,为理论建构、转化和应用奠定坚实的基础。同时,我们应该建立一个相对稳定的学术交流和知识共享平台,开展有组织的研究,共同努力,将知识翻译学建设成为具有中国特色、中国风格和中国风格的翻译理论体系,中国特色的翻译理论并不是中国特有的翻译理论。知识翻译是中国特色翻译理论体系的重要组成部分,它体现了中国学者、中国人、中国立场、中国实践的特点,最终通过国际学术话语的运用进入世界学术体系,得到国际学术界的认可。李瑞林认为,知识翻译研究不仅反映了整个人类文明的发展,也反映了人类知识相互联系的生活世界;它既关注翻译的内在逻辑,又关注翻译的外部环境;它具有中国的地位和世界的关注,标志着翻译理论研究从边缘化、碎片化向集中化、系统化的重要转变,对构建有中国特色的翻译理论体系具有重要意义

英文姓名的翻译技巧

翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。下面小编就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧

名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?

名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。

与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。

名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。

英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。

2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

片刻之后,一位仙童打开洞门走出来,对猴王说:“师父说有人来访,是你吗?”猴王随仙童进洞,见一位白发白须老人端坐在高台之上,两旁站立着数十位弟子。猴王急忙下跪, 连磕响头。

仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。“报上名来。”“我无父无母,亦无姓名。”“莫非你是树上长出来的?”“是石头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答应。从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。

祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。一日,祖师在众人面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房门。

众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。唯有悟空明白:连敲三下是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。于是,当晚他悄悄从半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。

A moment later, a boy opened the door, came out and asked: “Master said we have a visitor. Is that you?” Following the boy into the cave, Monkey King saw the master serene, white-haired, white-bearded and seated on a high dais. On his sides were standing tens of disciples. Monkey King hurriedly knelt down and kowtowed continually.

Master asked: “ Where are you from?” “I come from Hua Guo Shan” answered the monkey. “What is your name?” “I have no parents and no name.” “If you have no parents, were you grown on a tree?” “From a rock!”Master laughed and said : “How about I call you Sun Wukong? ” Monkey King accepted it with ecstasy. From then on, Sun worked really hard while thinking about the immortal magic.

Master knew his mind and also his extraordinary intelligence. One day, Master feigned anger and knocked on Sun’s head three times. Then he put his hands behind the back, le山 and closed the door.

While others thought Master was angry Sun knew this was telling him to see Master at three o’clock by going through the back door. So that night he went into Master’s room secretly through the unlocked back door, knelt down at his bed and waited for him to wake up.

不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。于是开始教他长生不老的法术。悟空大喜,苦练三年,从未间断。

一日,祖师对他讲:“时至今日你已学有小成,尚需习得如何躲过命中三劫。”“哪三劫?” “你虽已习得长生不老之术, 但五百年后会遭天雷打击,若无法躲避将会丧命。”

悟空听罢惊吓不已。祖师又道: “再过五百年,你会遭遇天火, 被烧成灰烬。再过五百年你会遭遇神风, 将你吹得骨肉四散。”悟空已是胆颤心惊,忙跪地哀求。“请师父授我避难之法,此恩情,弟子永世难忘。” 祖师向来宠他,遂附耳传授口诀。悟空苦练口诀,不日便学成了七十二般变化,还能够腾云驾雾,一个筋斗十万八千里。

Soon,Master woke up and asked: “What are you doing here?” Wukong answered: “I understood your puzzle today as asking me to come at three o’clock through the back door so I came. Please teach me to become immortal!” Master was delighted that Wukong was clever enough to catch his cue so he decided to teach him immortal magic. Wukong was overjoyed and practiced hard for three years continuously.

One day, Master told him: “So far, you have done pretty well but still need to learn how to avoid three doomed disasters.”“What are they?” “Though you have mastered the immortal magic, you will be struck by a heavenly lightning in 500 years and if you can’t avoid it you will be killed.”

At this he was scared. Master continued: “In another five hundred years heavenly fire will burn you into ashes and in another five hundred years a heavenly gale will tear apart your flesh and bones .” Petrified, he dropped to his knees with shudder and begged: “Please teach me how to survive these disasters. I will always remember your kindness.” Being always fond of Wukong Master whispered some spells in his ear. He exercised the spells hard and before long mastered 72 transformations and also flying on clouds. With one somersault he could travel 108,000 li .

2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

很久很久之前有座山,叫花果山,山上有一块巨石。一日, 巨石轰然爆炸,从里面跳出一只猴子。这只猴子样貌与其他猴子并无两样,只是眼放金光。石猴一生下来就在ft中跑来跳去,与ft中鸟兽玩耍。

Long long ago, there was a mountain named Hua Guo Shan Mountain of Fruit and Flowers. On the mountain there was a large rock. One fine day, the rock exploded and a monkey jumped out. He looked no different than any other monkey except his blazing eyes. The rock monkey started jumping around and playing with the birds and beasts immediately after he was born.

一个夏天,石猴正和其他猴子在一个瀑布下面玩耍,忽听一只老猴子开口说道:“谁若能跳进水里找到水的源头,咱们就拥他为王。”众猴子一致同意,却无人敢跳。石猴见此情形就大声说到:“我去!”说着便跳进了瀑布里。没想到的是,瀑布后面无水, 却有一块石碑,上刻“水帘洞”。此外,还有一幢石屋,屋内家具皆为石头所做,应有尽有。石猴出去把其他猴子带了进来。猴子们欢呼雀跃并按照约定尊他为王。从此,猴王就带着猴子们在水帘洞过了几百年幸福的生活。

One summer day, when the rock monkey was having fun with other monkeys under a waterfall a senior monkey announced: “ Whoever can dive into the water and find its source, we’ll let him be our king.” Everyone agreed unanimously but nobody dared jump. Seeing this, the rock monkey shouted : “I will.” With these words, he leaped towards the waterfall. Surprisingly, behind the waterfall he found no water but a stone tablet with carved Chinese characters literally saying “Water Curtain Cave”. In addition, there was a stone house equipped with all kinds of stone furniture. He went back and brought in other monkeys. They cheered and according to the agreement made him their king. Thereafter, the king and his followers lived happily in the cave for hundreds of years.

一日,在一个宴席上猴王感伤地说:“现在我虽每日快活, 可是将来衰老,还是不免要被阎王爷抓去。”“是呀,”一只猴子同情地说,“你若想逃过阎王这一关,就得去寻仙拜师学会长生不老术。”猴王觉得此计甚好就说,“我这便去寻仙拜师。”

他令人做了木筏和船篙便出发了。很快,他靠岸登陆,看见几个渔民,抓住其中一人并抢了他的衣服。猴王扮成人的模样流浪了89年, 期间学会了人的语言和行为。一日,当他正爬ft时听到有人唱歌,歌者听起来逍遥自在似神仙。

他循歌声找到了歌者,恭恭敬敬地问:“请问你是神仙吗?” 那人忙回答:“我不是神仙, 不过这首歌是一位神仙教给我的。”

猴王打听了神仙的住处就继续前行,直至来到一岩洞前。只见洞门紧闭,洞口上方刻着“三星洞”三个大字。他不敢敲门,只得耐心等待。

One day, at a banquet, the king said with sadness: “ Though happy now, when I get old I will inevitably be taken away by Yan Wang Ye–Death in Chinese mythology.”“Indeed”, said a monkey sympathetically,“if you want to escape death you must learn from a god some magic which can make you immortal. ” The king thought it was a good idea and joyfully declared, “I will now go to look for a god to be my teacher.”

He had a raft and barge-pole built by the monkeys and set out. Quite soon, he landed and saw several fishermen so he stopped one of them and seized his clothes. The monkey king dressed up as a human being and traveled for about nine years when he learned to talk and act like a man. One day, when he was climbing a mountain he heard a man singing who sounded secure and carefree as if he were a god.

By following the sound of the song he found the singer and asked respectfully: “Excuse me, are you a god?” “No, I am not but a god taught me this song”, answered the man immediately.

He asked about the god’s residence and walked on until he arrived at a cave whose gate was closed. Over the gate were three big characters–San Xing Dong literally meaning Three Star Cave. He dared not knock so he waited patiently.

\u0026#34;年轻人,年轻人;你用英语怎么说?

答案在The Economist June 11th 2022 Business “ Managing American business in hard times— No margin for error” 这篇文章第首段可以找到。

查字典

stripling n. 青年,小伙子

同义词:boy, youth, lad, youngster

造个句子

He is a mere stripling of 18.

他只不过是个18岁的小伙子。

翻译下这段吧

For the leaders of America Inc, high inflation is unwelcome. It is also unfamiliar. Warren Buffett, 91, the oldest boss in the S&P 500 index of big firms, most recently warned about the dangers of rising prices in his annual shareholder letter for 2011. The average chief executive of a company in the index, aged a stripling 58, had not started university in 1979 when Paul Volcker, inflation’s enemy-in-chief, became chairman of the Federal Reserve. By the time the average boss began working the rise of globalised capitalism was ushering in an era of low inflation and high profits (see chart 1 on next page). Their firms’ share prices rose between the global financial crisis of 2007-09 and the covid-19 pandemic, a decade of rock-bottom inflation.

对于美国公司的领导来说,高通胀既令人陌生也不受欢迎。91岁的沃伦·巴菲特是指数大公司标准普尔500指数最年长的老板,他最近就其曾于2011年年度股东函件中提到价格上涨的危险提出警告。1979年,通胀的头号敌人保罗·沃尔克(Paul Volcker)担任美联储主席,该指数公司的执行官平均年龄为58岁,均是还没有上大学的小伙子。当普通老板开始工作时,全球化资本主义的兴起正迎来一个低通胀、高利润的时代(见下页图1)。他们公司的股价在2007年至2009年全球金融危机和covid-19疫情之间上涨,这是十年通胀的最低点。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!

CATTI:汉语长句的英译

对原句结构的理解和翻译也是考试中的重要采分点之一。如果句子结构理解不准确,也会影响对原文意思的准确表达。下面是汉译英真题中的一个长句。

虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭、冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。

We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though they were used to lives of comfort.

翻译考试中的一个汉译英段落占分15分,上面这个分值为4分,占分内容是理解结构采分点及选词用词采分点。

从结构的理解和表达上看,整个句子要表达的主要意思是:虽然我们睡的是……但她们不感觉到辛苦。句中的“她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”是修饰“……不觉得辛苦的”。

翻译时, 可以翻译成“虽然……但是”结构,将“她们这一群平时过惯了舒服生活的”翻译成定语从句修饰“小姐”。

另一种方法是省掉汉语的“虽然”,在翻译完“睡在朔风凛冽的堂屋里”后增加转折词 “but”,在“她们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”前面增加“though”,也就是翻译成了让步状语从句。

从选词上看,“硬饭”的意思是饭煮得不熟,因此,不能直译,译成undercooked rice为好。 “堂屋”是个具有中国特色彩的词汇,在英文中没有直接对应词,这里我们用corridors这个词,能表达出他们睡觉的地方四处漏风,条件很差。“朔风”指冬天的风,也指寒风、西北风、北风。译为north wind即可。

虽然考试时可以查字典,但不能望文生义,对词的真正意思的理解后才能在英语中找到恰当的对应词对原文本的意思进行正确表达。

大学英语四、六级考试结束后,诊所着火了,学生们的翻译让人发笑

随着高等教育的普及,大学生的数量可谓是越来越多,大多数学生都能上大学。

据统计2022年毕业生的人数高达1076万,创下了新高,其实这几年大学生的数量一直在不断攀升,导致大学生的含金量大不如前。

大学生数量多,企业的选择也就更多了,因此很多企业都提高了招聘的门槛,除了对学历有严格的要求之外,大学英语四级证书也成为了找工作必备证书。

大学英语四六级考试结束,clinic火上热搜

高考已经结束,不过因为今年试题比较难,大家对高考的热度并没有随着高考的结束而结束。

大学生们也都在感叹幸好自己毕业得早,却不知道英语四六级考试近在咫尺了,上个周末,英语四六级考试如约而至。

不出意外的,大学英语四六级结束之后,热搜在一次被占据了,大学英语四六级考试和高考英语是有一定的区别的。

高考英语对学生们的语法知识考察的比较多,而大学英语四六级主要考察的是学生的听力和词汇量。

尤其是英语作文,如果读不懂,甚至是理解错了其中的一个关键词,那整篇作文肯定会跑题,学生可能连一分都拿不到。

在这次的英语考试中,作文要求给“school clinic”提建议,但是“clinic”这个单词很多大学生都不知道是什么意思。

于是大学生就发挥出了自己的想象力,因为大学生都认识“school”这个单词,因此有的学生理解成了图书馆,有的学生理解成了食堂。

几乎校园里沾边的都被大学生们想到了,唯独忘记了校医室,有一位老师表示,她监考的考场共有30名考生,只有一个学生写出了核心关键词“hospital”。

考试结束后,大学生们都在慷慨激昂的探讨作文,发现写的都不一样,这时候才知道自己跑题了。

不仅如此,大学生其他翻译更是让人笑出声

有大学生分享自己的好朋友在考英语四级的时候把“狼”写成“crazy dog”,网友直言这是神翻译,狼和狗都沉默了。

还有的网友把“拔苗”翻译成push small tree,而且不止一人是这样翻译的,真实每一次的英语四六级考试都能激发出大学生们的创造力。

这位网友翻译把“小孩身心俱疲”翻译成“children emo”,小孩emo不emo网友们不知道,但是网友们知道这位大学生你该emo了。

还有这位网友,你是有多不重视考试,别人都在进行听力考试,你在做什么,这是一场有味道的考试。

每年英语四六级考试结束,大学生们都会出现一些令人哭笑不得的神翻译,比如之前大学生们翻译的把普洱茶翻译成“common ear”。

把四世同堂翻译成“Si Dai Tong Tang”、“Four generations together”、又或者还有“Four people in one home”等等,令人难以想象。

大学生要重视英语四立级考试,可能没有“再来一次”的机会了

大学英语四六级通常是一年考两次,如果成绩不合格的话,或者自己对成绩不满意的话,可以选择“再来一次”。

也正因为英语四六级的考试次数比较多,很多大学生都是不重视英语四六级考试,每年都有不少大学生裸考

也有很多大学生虽然报名考试,但是因为早上起不来床,所以干脆就不去参加考试了,总想着下次,下次我一定好好复习,一次通过考试。

这类大学生就要注意了,大学生英语四六级考试出现了一些变化,无故缺考下次是无法报名参加考试的,也就是禁考一次,这样就缺少了一次考试的机会。

有不少的学生已经开始实施这个政策了,其他院校也可能会陆续开始实施,所以大学生们一定要重视英语四六级考试。

大学英语四六级考试非常重要,越早考下来越好

有不少学生把英语四级和毕业挂钩,如果在校期间没有把英语四级考下来是会延期毕业的,这对大学生找工作的影响是很大的。

而且很多企业在招聘的时候,都要求大学生至少有英语四级证书,如果没有会失去不少好的就业机会。

由此可见,大学英语四六级证书对学生的发展是有很大影响的,学生越早考下来越好,因为刚上大学时候,学生的英语能力是最好的,学习能力也是最强的,这时候通过的概率更大,拖得越久不容易过。

话题讨论

你还知道哪些关于英语的“神翻译”?欢迎大家在评论区留言。

小型同声传译实时语音翻译工具推荐

小译同传是一款可以实时翻译语音的翻译工具,它不仅可以翻译通过麦克风输入的声音,还可以侦听系统中的声音来进行翻译,因此你可以用小译同传来观看国外的生肉视频,它会自动翻译语音生成字幕,非常方便实用,需要的用户快来下载使用吧。

来源:https://www.3h3.com/soft/165641.html

软件介绍

小译同传是一款电脑实时翻译软件,来自彩云科技,支持实时把麦克风声音翻译为字幕,也支持翻译系统声音为字幕,看外国视频时不再因语言问题受阻!

软件功能

•实时把麦克风声音翻译为字幕

•翻译系统声音为字幕

•(如来自你看的网络电影,仅支持部分应用,见使用说明)

•目前支持中英、英中,日中语音翻译

使用说明

当从系统获取音频时,经测试,语音识别的效果跟语音来源软件有关,目前支持较好的软件有Chrome,vlcplayer,skype,mpv player,迅雷影音等。

如果声源音质不够好,或语音背景音过多的话,识别效果也会受影响。

中文语音识别的效果受音质影响较小,所以目前Firefox等软件也是支持的。