英语习惯于用长句来表达比较复杂的概念,而中文则不同,常常用几个短句来进行结构严密的叙述。 因此,在英译汉时,要特别注意英汉差异,把英文的长句翻译成中文的短句。 在翻译长英文句子的过程中,总结出以下几种方法。
首先,当英文长句的内容描述层次与中文基本一致时,可以按照英文原文的层次顺序翻译成中文,这样 译文顺序与英文原文基本一致。 其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语不一样,甚至完全相反。 这时,翻译必须从原文的后面开始。 汉语中,定语修饰语和状语修饰语常位于被修饰词之前; 在英语中,很多修饰语往往位于被修饰词之后,因此在翻译时往往会颠倒原文的词序。 英译汉通常采用倒装法,即把英文长句按汉语惯用语倒装,全部倒装按意组进行。 其原则是使汉译句符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。
还有一种方法叫做包含法,多用于英译汉。 所谓包含,就是在将一个较长的英文句子翻译成中文时,按照正常的汉语词序,将英文后缀放在中心词之前,使修饰语在中文句子中形成一个介词包含。 但修饰语不宜过长,否则会造成汉语句子成分衔接上的拖延或纠结。
有时候英文长句中的主语或主句与修饰语的关系不是很密切。 翻译时,可沿用汉语短句的习惯,将长句的从句或短语转成句子,分开叙述。 为了使语义连贯,有时需要适当加词,即把整个英文长句拆成几个独立的句子,顺序基本不变,连贯。
英语习惯于用长句来表达比较复杂的概念,而中文则不同,常常用几个短句来进行结构严密的叙述。 因此,在英译汉时,要特别注意英汉差异,把英文的长句翻译成中文的短句。 在翻译长英文句子的过程中,总结出以下几种方法。
首先,当英文长句的内容描述层次与中文基本一致时,可以按照英文原文的层次顺序翻译成中文,这样 译文顺序与英文原文基本一致。 其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语不一样,甚至完全相反。 这时,翻译必须从原文的后面开始。 汉语中,定语修饰语和状语修饰语常位于被修饰词之前; 在英语中,很多修饰语往往位于被修饰词之后,因此在翻译时往往会颠倒原文的词序。 英译汉通常采用倒装法,即把英文长句按汉语惯用语倒装,全部倒装按意组进行。 其原则是使汉译句符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。
还有一种方法叫做孕育法,多用于英译汉。 所谓包含,就是在将一个较长的英文句子翻译成中文时,按照正常的汉语词序,将英文后缀放在中心词之前,使修饰语在中文句子中形成一个介词包含。 但修饰语不宜过长,否则会造成汉语句子成分衔接上的拖延或纠结。
有时候英文长句中的主语或主句与修饰语的关系不是很密切。 翻译时,可沿用汉语短句的习惯,将长句的从句或短语转成句子,分开叙述。 为了使语义连贯,有时需要适当加词,即把整个英文长句拆成几个独立的句子,顺序基本不变,连贯。
重组法是指将英文翻译成中文的过程,在理清英文长句结构和 理解英文意愿, 彻底摆脱原文的词序和句式,重新组合句子。
英语习惯于用长句来表达比较复杂的概念,而中文则不同,常常用几个短句来进行结构严密的叙述。 因此,在英译汉时,要特别注意英汉差异,把英文的长句翻译成中文的短句。 在翻译长英文句子的过程中,总结出以下几种方法。
首先,当英文长句的内容描述层次与中文基本一致时,可以按照英文原文的层次顺序翻译成中文,这样 译文顺序与英文原文基本一致。 其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语不一样,甚至完全相反。 这时,翻译必须从原文的后面开始。 汉语中,定语修饰语和状语修饰语常位于被修饰词之前; 在英语中,很多修饰语往往位于被修饰词之后,因此在翻译时往往会颠倒原文的词序。 英译汉通常采用倒装法,即把英文长句按汉语惯用语倒装,全部倒装按意组进行。 其原则是使汉译句符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。
还有一种方法叫做孕育法,多用于英译汉。 所谓包含,就是在将一个较长的英文句子翻译成中文时,按照正常的汉语词序,将英文后缀放在中心词之前,使修饰语在中文句子中形成一个介词包含。 但修饰语不宜过长,否则会造成汉语句子成分衔接上的拖延或纠结。
有时候英文长句中的主语或主句与修饰语的关系不是很密切。 翻译时,可沿用汉语短句的习惯,将长句的从句或短语转成句子,分开叙述。 为了使语义连贯,有时需要适当加词,即把整个英文长句拆成几个独立的句子,顺序基本不变,连贯。
重组法是指将英文翻译成中文的过程,在理清英文长句结构和 理解英文意愿, 彻底摆脱原文的词序和句式,重新组合句子。