著名翻译家赵洛瑞翻译《荒原上的奇花》

原标题:《海南周报》著名翻译家赵洛瑞:《荒原》奇葩翻译

海南日报记者杨道

今年春天是著名翻译家、比较作家赵洛瑞先生诞辰110周年

1932年,清华大学外国文学研究所录取了一名德语零分的学生。这个学生叫赵洛瑞。赵洛瑞的一生就像一个传奇。她曾是燕京大学和清华大学的校花,有很多追求者;她在十几岁时就出名了,很有天赋;她对文学界的贡献有目共睹。艾略特的《荒原》和惠特曼的《草叶集》都是她写的。她不仅能在平顺的生活中积极地学习和充实自己,而且能在70多岁的时候翻译惠特曼的《草叶集》等经典作品。她一生学以致用,为中国翻译事业留下了许多宝贵的财富

赵洛瑞晚年

难以超越的《女神》

赵洛瑞出身于一个学术世家。她从小就在学校接受了完整的美国教育。她的父亲赵紫晨是一位对中国传统文化有深厚修养的学者。他担心教会学校不重视汉语的培养,所以在家里亲自教女儿三百首唐诗和古文《关志》。赵洛瑞总觉得朗诵古诗就像唱歌,她很喜欢。她在中国的成就总是名列前茅。小学六年级时,她的汉语水平甚至达到并超过了高中三年级。12岁时,著名女作家苏雪琳来到课堂上教授汉语。苏雪林重视学生的写作能力。赵洛瑞的作文经常被她的双句话(特别赞扬)包围。

赵洛瑞小时候住在苏州。7岁时,她进入静海女子师范学校。同年,她开始学习英语和钢琴。1928年,16岁的赵洛瑞升入燕京大学中文系,受谷穗、谢秉新等著名教授的教育。第二年,美国老师伯吉斯建议她学习外国文学。经她父亲同意,她转学英国文学。这一变化决定了她的西方文学生涯和成就

在英语系学习期间,赵洛瑞在盐大朗润花园的草坪上用英语表演了莎士比亚的名剧《人人都快乐》。她扮演了打扮成男人的女人罗莎琳,赢得了学生和教授的赞扬。当时,桑美德教授开设了一门小说课,让学生阅读几乎所有的英文原著,因为这些书都是她父亲收藏的。她已经选择了狄更斯、萨克雷和哈代等著名艺术家的作品,这让桑教授感到惊讶

赵洛瑞和陈梦佳还年轻

当她从燕大毕业时,赵洛瑞太年轻了,20岁。这么早就面临着职业选择,她回忆起当年的情况:“我大学毕业时才20岁。我父亲说该怎么办,我们去上学吧。清华大学就在隔壁。去试试吧。那里有一所外国文学学院。”当时,清华大学外国文学研究所除了英语外,还必须学习两门外语。结果,赵洛瑞通过了法语考试,但德语得了零分。然而,她的英语真的很好,她在考试中得了100分。吴密老师说:“好的。你可以在入学后补习德语。”就这样,赵洛瑞被录取,并获得了每年360元的奖学金。她在清华大学学习了三年,听过吴宓的《中西诗歌比较》、叶公超的《文学理论》,以及温德的许多法国文学课程:司汤达、波德莱尔、范莱赫等。在这期间,她还读过但丁的英意《神曲》

,即使在清华大学这样一个星光灿烂的地方,赵洛瑞仍然是最受关注的人,也是清华园学生眼中的“女神”

早期翻译的《荒原》

赵洛瑞年轻时在苏州长大。14岁时她走出古城,开始了70年的学术生活

赵洛瑞离开苏州,因为她的父亲赵紫晨接任燕京大学宗教学院院长,他们一家搬到了北京。今年(1926年),赵洛瑞14岁

她从小在西方教育环境中学习,但在父亲的指导下学习了许多中国传统文学经典。这种独特的成长经历使赵洛瑞具备了成为文学翻译家的内在优势。然后,她开拓视野的进取精神让她自然而然地接触到了外国文学的翻译

赵洛瑞在清华大学读三年级时,诗人戴望舒找到了她,说他读过她之前翻译的杂志,想让她翻译著名诗人艾略特的长诗《荒原》。《荒原》是一首晦涩难懂的长诗,被广泛引用。它不仅引用了30多位不同作家的作品和歌曲,还收录了七种外语

热爱文学、喜欢挑战的赵洛瑞想尝试一下,但她有点担心自己的能力,所以她认为自己需要考虑一下。这时,她的父亲接受了一个学生,新月诗人陈梦佳。由于经济困难,陈梦的家人住在赵洛瑞的家里。两个年轻人不仅有才华和外表,而且对文学和生活有着相同的看法,很快就成了恋人。在陈梦佳的鼓励和支持下,赵洛瑞最终选择了接受翻译《荒原》的艰巨任务。

曹业基,由上海翻译出版社赵洛瑞翻译,1991年

1936年,他们结婚了。婚后的生活很甜蜜,《荒原》三年的翻译已经完成。1937年,《荒原》的译本在杂志上发表后,引起了相当大的轰动。赵洛瑞的《荒原》翻译为中国文坛做出了巨大贡献。她是第一个将《荒原》翻译成中文的人,她的翻译仍然被公认为翻译界对《荒原》的最佳翻译。她恰当地表达了原诗的主旨

赵洛瑞一度成名。但很少有人知道《荒原》的翻译人员实际上是一名20出头的学生。她曾被誉为翻译“荒原”中的一朵奇葩。许多年后,她还遇到了《荒原》的原作者艾略特,并被艾略特邀请共进晚餐。她是中国为数不多的能与艾略特自由交谈的学者之一。当时,为了表达她的感激之情,艾略特在她带来作为纪念的书上签了名,并在扉页上写了英文题词“为赵洛瑞签名,感谢她翻译荒原”

永不低头的传说

赵洛瑞是中国翻译界的一个传奇。“绿玫瑰枝繁叶茂,缠绕在松柏枝上。”——顾名思义,她充满活力和浓郁的文化气息

在燕京大学学习时,她以才华横溢而闻名。她被选为燕京大学校花,绰号“林黛玉”。赵洛瑞有着良好的家庭背景、杰出的才华和美貌,从不缺少追求者。据说,钱钟书在写《围城》时,对作品中的所有人物都进行了嘲讽和嘲笑,但他照顾唐晓夫。钱钟书的朋友陆昊曾认为《围城》中唐晓芙的原型是赵洛瑞

赵洛瑞选择了自己的爱情。结婚后不久,赵洛瑞和陈梦佳去西南联合大学教书。然而,在西南联合大学的旧规定中,夫妻不允许在同一所学校教书。为了完成丈夫的事业,不沾泉水的才华横溢的赵洛瑞选择了洗手泡汤。她暂时放弃了她一生所学的东西:种菜、劈柴、做饭和养鸡。她围着田地、锅和炉子转了八年。直到1944岁的时候,陈梦佳才被邀请到芝加哥大学任教,赵洛瑞逃过了这一生。她跟随丈夫来到芝加哥大学,在那里她获得了比较文学博士学位。

>赵洛瑞,她从鸡毛中脱颖而出,终于再次见到了她心爱的事业。1949年回国后,赵洛瑞担任燕京大学西方语言文学系主任

1983年,赵洛瑞老人在北京大学英语系担任教授和博士生导师,在此期间,她将自己的终身知识传授给了大量学生

,她还独立翻译了美国自由诗歌之父惠特曼的代表作《草叶集》。她把家人搬回父母的公寓。两间朝西的小屋、一张小床、一张小书桌和两三把椅子都是她的财产。闲暇时,她坐在船舱里听一些西方古典音乐,非常满意

根据作家叶廷芳的说法,赵洛瑞从未谈论过她的个人经历

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据