提高国际交流能力离不开翻译质量的提高

加强国际传播能力建设,就是要形成与我国综合国力和国际地位相匹配的国际声音,创造良好的外部舆论环境,有效推进人类命运共同体建设

国际传播能力建设离不开翻译质量的提高。在新媒体时代,有必要加强翻译研究,提高翻译质量,增强沟通和交流的效果。对于中国翻译界来说,中国的改革开放意义重大,因为开放精神是翻译的精神诉求。翻译的价值在于打破障碍,拓宽视野,促进理解和交流,扩大意识形态界限,增进不同民族文明之间的相互学习,丰富和繁荣世界文化。翻译的使命是促进不同民族和国家之间的有效跨文化交流

疫情防控进入常态化阶段后,新媒体语境下的翻译活动日益呈现出多维特征。翻译在路径、形式、方法、内容和功能上的深刻变化,使翻译研究和翻译实践不断面临新的挑战。对外翻译是中国语篇与国际语篇的“转换器”,是构建对外语篇体系的“最后一公里”。它能否为外国人形成一种有吸引力的话语表达,用他们能理解的语言讲述中国故事,是衡量国际交流效果的一个重要因素。面对新时代、新技术下翻译的种种变化,我们要准确把握翻译的本质,科学定位翻译,充分理解翻译的内涵,要提高国际交流的有效性,要求译者有强烈的责任感,有效地提高翻译质量。许多人认为,他们在学习一门外语后就可以进行翻译,这导致了假想翻译和随意翻译的激增,这严重影响了中国和其他国家之间的相互交流和理解。提高翻译质量是中国国际传播能力建设的重要内涵。为了提高中国语篇之外的交流效率,译者应该有高度的责任感。只有苦练内功,站稳脚跟,了解对手和朋友,才能百战不胜

树立严肃严谨的职业态度。当语言和知识水平相似时,认真负责的译者的翻译质量与草率的译者有很大的不同。我们应该树立对翻译的敬畏感。译者必须端正态度,重视民族尊严和民族利益,不急功近利。当你遇到你不能胜任的外文翻译时,你应该坚决拒绝。你不能敷衍、胡乱翻译,伤害别人和自己

敌人对自己一无所知。翻译的过程是一种“再概念”、“再表达”和“重构”的过程。加强对外国受众心理、修辞和思想的研究十分重要。外文翻译不仅要坚定不移,而且要考虑中国与外国在意识形态、文化背景、审美心理、价值观和逻辑思维方式上的差异,还要注意中英语言的差异,在哲学基础上,句子结构上,语言使用者的思维逻辑和语言习惯

翻译的质量和效果直接关系到中国故事能否传播、中国国家形象的塑造和中国国际话语权的提升。提高翻译质量是加强中国国际传播能力建设的关键

光明日报(2021年9月13日02版)

来源:光明。com-光明日报

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据