钱格传:佛经的翻译

本文来源:钱格传:翻译基础知识

在叶公卓的《雅安谈义录》中,有一章题为“从过去翻译佛经的情况思考今天的翻译”。内容主张我们必须遵循以往经典翻译的方式,以避免现代翻译书籍粗制滥造的弊端。虽然他不同意遵守规则,遵循翻译领域的方法,但他真的同意这种方法。我们都同意他的观点,因为每个人都知道翻译必须认真彻底才能做好,而翻译佛经的方式是最认真彻底的。现在让我们来看看古代翻译领域的情况

中国的系统翻译工作始于东汉明帝永平十年(公元67年),持续了900年,直到北宋。在这一时期,完全采用了一种称为“翻译场”的方法,即在严格的分工制度下,许多人一起工作,从事翻译工作。当我们普通人谈论翻译时,我们都指的是一个人写的翻译,而不是许多人一起翻译一本书。晚清的“翻译学院”甚至后来的翻译机构都没有这样的尝试。虽然根据曹世邦的考证,个人翻译并没有取得任何成就,但隋朝以前中国翻译经文的方式有点像今天的演讲和研讨会。该组织相对松懈,费时费力,事半功倍。因为隋朝以前,主要译者是对公众开放的,同时翻译和解释,在场的任何人都可以与主要译者辩论。当时,主译者的声誉越高,听众越多。例如,库马罗什在关中担任主要翻译时,有3000名弟子,其中许多人来自分裂的中国各地。由于他声名显赫,三藏合明,热心听佛法的人纷纷越境来到长安。这成千上万的听众对圣经的翻译没有多大帮助。他们最多只能收集思维的效用,让真理越来越清晰

翻译领域的讲座是向不懂梵语或西域的中国人解释最初用梵语或西域书写的佛经。因此,主译者首先阅读原文,然后随意将其翻译成中文。如果主译者不能翻译中文,则由转语负责翻译,然后由弟子负责录音,称为“笔录”,意思是用笔接受。翻译的任务是随时记录尽可能多的口译员。一些佛经是梵天僧侣来中国后根据自己的记忆背诵的,而不是他们随身携带的贝多罗叶子上的原文。在这种情况下,我们需要另外一个人专门负责写下梵语的书面收据。主要翻译或口译员将原文翻译成中文,然后由收笔人记录下来。这只是一个初步工作,因为这里口头翻译的经文必须由主要译者解释,并由观众辩论。在所有在场的人都彻底理解之前,不会做出决定。毫无疑问,目前的新教学方法并不局限于一位老师的解释。在课堂上,它通常分为三个部分:解释、讨论和测试。目前,新加坡大学外部研究系的课程也需要解释一小时,每次讨论半小时。佛教讲课特别注重讨论。观众总是有必要向大师提问和争论。据说佛陀在世时,讲到了和平和对佛经的服从,没有一个弟子可以问问题。佛陀必须变成两个身体,一个问问题,另一个回答,通过相互提问和辩论来引导弟子进一步理解佛经。从这个传说可以看出,长期以来,讨论和争论是一种有效的传统方式。后来,在中国翻译经文的时候,我们还是要采用它,当然在翻译领域,除了传递和接收的实际任务外,观众还做了自己的笔记作为讨论的副本。当前人记录库马罗什翻译《维摩经》的过程时,有两句名言:“因为文本之外的文字是用纸和墨水写的,观众可以收集使事情发生的文字。”。第一句是指对主要译文的解释,因为在解释过程中听到的单词不是佛经的文本,所以被称为“文本外的单词”;如以下句子所述,如果听众不做笔记,他怎么能用他们听到的“成功之说”收集笔记呢。例如,他在翻译《莲花经》时,引用了朱发虎翻译的《正法经》。在最终产品的第5卷中有一句话。翻译的佛经《天看世界,世界看天,天与世界交流》。罗氏认为,虽然他可以保留原意,但不够优雅。因此,森瑞提议将其翻译为“人与自然的交接,我们可以见面”。施恭很乐意接受

当笔译完成后,自然会完全掌握主要译者对佛经含义的解释。因此,除了他自己写的东西,他还应该收集观众的笔记作为参考,以便从许多记录中总结出真正的意义。翻译完成后,必须与原文核对,才能成为最终译文。起初,主要的中文翻译人员负责整理工作,或由归川语负责,然后任命了另一名特别人员。可在校准时对翻译的措辞做出最终决定。这种整理工作非常严肃。一次又一次的校对往往需要几年的时间。可以仔细想想,隋唐以后的译经方式略有变化。隋朝的杨帝建立了一个翻译厅和一位佛经翻译博士。颜聪是当时的高僧,通常姓李,尤其擅长翻译。翻译的佛经有100多卷,包括23个部分。晚年,他写了《论》,作为翻译佛经的标准流传到后世。他说,佛教和哲学传经,深入浅出,翻译不容易;虽然经过仔细判断,但仍很难做到恰当。为了达到完美和完美,有八个准备是合适的。所谓“八个准备”,就是参与翻译领域的人应该具备的八个条件。颜琼翻译的《八项准备》,原文如下:

真诚热爱法律,自愿为他人服务,如果你长时间不害怕,你可以准备一项。

当你在意识领域修行时,你应该首先保护你的脚,避免嘲笑和嘲笑。

小三藏,正义贯穿于两个乘法,没有苦涩和黑暗的停滞,它的准备也是三个

除了坟墓的历史之外,还有工人写的经典文字,但鲁茁有四个准备

翻领是平的和宽容的,重视虚无和融合。坚持下去不容易,有五个准备

他迷恋道教、名利,不想炫耀。他有六件事要准备

如果你想知道梵语,你应该自由正确地翻译它,而不要落入另一个学派。它还备有七本

精读而雅致,熟悉篆书和隶书,不无知此书,它的备书也是八本

第一必备条件是:真诚、善良和毅力。我对这部作品本身有着真诚的兴趣,我决心本着献身于佛经翻译事业的精神,帮助那些不懂原文的人从事翻译工作,所以我不怕长时间工作

第二个必要条件是译者要遵守一切规章制度,有良好的道德修养

第三个必要条件是佛经分为三类:经、法、理,统称三藏。二重乘法是指大乘法和小乘法,其中包含着深刻的形而上学原理。大乘佛教以慈悲和博爱拯救了所有众生。修行者的观点很狭隘,大乘佛教倾向于繁琐的理论。译者首先要熟悉典籍的法律法规,翻译典籍,使典籍的意义得以明确

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据