“翻译”一词的由来

用一种语言来表达另一种语言叫做翻译。当然,从事这类工作的人也被称为翻译人员。现在,当我们看到翻译这个词时,我们一眼就能知道它的意思。但是当它第一次被称为翻译,或者在南宋的《译名集》中被称为翻译时,它来自哪里,开头提到:“周礼统领四方语言,有自己的官吏。东方说送,南方说象,西方说狄宇,北方说翻译。今天,翻译在西方是普遍的,汉朝在北方有很多事务,翻译在西方是很好的。因此,莫腾志翻译第42章,也叫翻译。“

根据《礼记》,国王的制度:“五国人民有不同的语言和品味。他们实现了自己的愿望,实现了自己的愿望。他们说东送,南图,西图,北译。“

据周代礼记记载,当时东南、西北的文字抄写员各司其职,管理一件,四面八方的名称各不相同。本应一直使用,但到了汉代,因为当时有很多东西在抄写东南部和西部以及外国民族之间的交通相对较少。随着业务的扩大,负责北方的翻译人员也熟悉西方的语言和文字,并可能承担了大量这方面的工作。翻译逐渐出现,逐渐取代了“吉”、“项”、“地”,成为语言文字的总称,经过进一步发展,增加了翻译的主观意义,即“翻译”一词的组合。这个词的翻译是固定的,形成了一个一目了然的联合词

同时,这个词的两个意思得到了最好的保留。因此,翻译也可以在不同的语境中单独使用。“为我翻译这篇文章”是可行的

南宋绍兴年间,平江(今江苏苏州)景德寺僧人法云编纂了一本佛教词典《译名集》。它有七卷64篇文章。它是散落在各种经文中的梵文名称的分类解释和汇编,已收到2040多个梵文音译

蛇足:对四方语言官方含义的解释

邮件本身具有委托、传递和传递的含义,并将a语言传达给B语言,因此,这一翻译的意义,也就是今天制作的图像,具有象形文字和声音的意义。这是相似的。相比之下,将a语言与B语言进行比较时,翻译的意义也很明显。

东汉徐慎所著的《说文解字》将翻译定义为解释四个野蛮人的语言的人。可以看出,当时翻译的词被广泛用于表示东南和西北地区的翻译意义

只有“地”一词是从西方语言和文字翻译过来的。从字面上看,Di自然是西方国家的名称。是皮靴。西方国家的靴子有这个功能吗

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据