高考|中南财经政法大学英语翻译专业357/448研究生入学考试信息最完整汇总

Hello!

学弟学妹们大家好!

我是你们的Max学姐,

今天来给大家分享

中南财经政法大学 英语翻译专业

备考信息帖干货!

学姐/学长信息 /Profile/

Max学姐

专业方向:通用笔译

助你2023考研一战成硕!

很高兴能为大家指点迷津,

告别择校、复习迷茫期!

早日确定目标,找到适合自己的学习方法,

2023一战到底!

01

院校概况

院校介绍

中南财经政法大学,位于武汉市,是中华人民共和国教育部直属的一所以经济学、法学、管理学为主干,兼有哲学、文学、历史学、理学、工学、艺术学等九大学科门类的全日制普通高等本科院校,由教育部、财政部和湖北省人民政府三方共建,是国家“211工程”、“985工程优势学科创新平台”项目重点建设高校,国家“世界一流学科建设高校”,入选国家“2011计划”、“111计划”、教育部人文社会科学重点研究基地、国家建设高水平大学公派研究生项目、卓越法律人才教育培养计划、国家级大学生创新创业训练计划、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国毕业生就业典型经验高校、全国高校实践育人创新创业基地、湖北省2011计划,财经一流学科建设联盟理事长单位,立格联盟、中国—俄罗斯经济类大学联盟、“长江—伏尔加河”高校联盟成员,AMBA、CFA协会认证院校。

专业概况

中南财经政法大学外国语学院于2010年获批为全国第三批翻译硕士专业学位(MTI)授权点,学院MTI教育中心于2011年9月成立,并于当年开始招生,学制2至4年,设置全日制英语口译、英语笔译两个专业,其中英语笔译专业自2016年起分设为通用笔译和法商笔译两个方向招生。

其MTI教育的办学特色和发展定位十分明确,即以学科内涵建设和特色发展为先导,以师资队伍建设为重点,以改善办学条件为基础,充分发挥学校经、法、管主干学科优势,着力培养学生的翻译实践能力和创新精神,凸显我校法商翻译的办学特色,努力实现MTI教育“高层次、应用型、职业化”法律和商务翻译人才的培养目标。

在长期的办学实践中,外国语学院培养了一支既通晓语言又具备经济、管理、法律等方面知识的复合型师资队伍,为培养具有扎实的语言基本功、良好的翻译理论素养,同时又具备经法管等专业知识的复合型、高层次职业翻译人才奠定了坚实的基础。目前,学院MTI教育中心拥有两支出色的团队:硕士导师团队和教学团队。MTI硕导组现有全职硕导22名,其中教授10人,副教授12人,本中心专职导师12名,院内跨专业导师10名;此外,另聘任来自实务界的校外兼职硕士导师14人。MTI教学团队现有专任教师27人,其中教授11人,副教授12人;笔译方向17人,口译方向10人;15人获博士学位,2人博士在读;具有海外(境外)留学或访学经历的教师占95%; 具有经、法、管等跨学科背景的教师有10人,占37.03%。

依托学院外国语言文学一级学科硕士学位点,尤其是英语语言文学、外国语言学与应用语言学两个硕士点,MTI团队围绕口笔译理论与实践的前沿课题不断探索,逐步形成了教学及研究特色,如法律翻译研究、商务翻译研究、诗歌翻译研究、基于语料库的翻译研究、计算机辅助翻译研究、笔译及笔译教学研究、口译及口译教学研究、影视翻译研究等。近五年来,MTI团队教师先后在《中国翻译》、《外国语》、《中国比较文学》、《武汉大学学报》、《解放军外国语学院学报》等核心期刊上发表翻译相关论文近50篇,先后出版翻译类学术专著或译作16部,教材3部;承担国家社科基金课题2项,教育部人文社科项目5项,省级课题2项,中央基本科研业务费青年教师资助项目6项,另有多名教师获批湖北省教育科学规划项目、湖北省教育厅人文社科研究规划项目、湖北省教育厅教学研究项目和中南财经政法大学校级教学研究项目。目前,中心有多名教师在多个翻译学术研究机构中担任学术兼职,其中中国翻译协会法律翻译委员会委员1人,湖北省翻译协会常务理事2人、理事4人,湖北省翻译协会口译委员会副主任委员1人、秘书长1人。

MTI团队教师积极开展口笔译实践,近五年人均翻译字数达25.43万字,所涉领域包括商务翻译、法律翻译、文学翻译、医学翻译、科技翻译等。部分教师受托于政府机构、外企、商业机构、旅游局、法院、涉外律所等,完成了大量商务、法律文本的翻译任务。口译教学团队较为年轻,成员大多毕业于国内外著名大学,近五年来承担正式国际会议、会务、会谈等口译工作总量年均逾167场,人均16.7场。其中,承担商务口译和法律口译93场。

02

报录比等

专业近三年的报录比: 15%-20% (研招网可查)

招生计划:2020-2022年招生人数趋稳

口译(15人左右)

笔译通用方向(30人左右)

笔译法商方向(30人左右)

总计70人左右

推免人数较少,如2020年只有2位

03

考试科目及试卷结构

初试科目

a. (代码、名称)

科目一: 101 思想政治理论

科目二: 211 翻译硕士英语

科目三: 357 英语翻译基础

科目四: 448 汉语写作与百科知识

b. 专业课试卷结构

①211翻译硕士英语:

根据近两年的真题,中南财经政法大学的翻译硕士英语题型有:选择题、阅读、短文翻译、写作。

选择题考察词汇和语法的掌握情况,难度相当于专业四级难度,分值占比不高,掌握专四语法即可,若有时间可以多扩充词汇量。

阅读题分值占比较高,难度和题量小于考研英语一英语二,不用花大量时间在阅读练习上。

短文翻译也是考察翻译水平,可和英语翻译基础结合练习,两者不冲突。

写作一般要求长度要有500词,题目比较常规,如谈谈对团队精神的看法等。复习时不用在考试前模拟要注意时间控制。

②357英语翻译基础:

根据近年真题,英语翻译基础的题型有:词条互译、英译汉和汉译英

词条互译考察的政治、经济、法律类词条居多,且真题中出现的词条和学校推荐参考书《英汉互译教程》中的词条会反复出现。所以这两部分词条一定要掌握,在考试中遇到的概率非常大。除此之外,还可以着重记忆其它经济、政治和法律类词条。

英译汉和汉译英普遍篇幅不长。文学性很强的翻译基本没有,时间有限的情况下要着重练习非文学翻译,文学翻译要掌握说理性散文。在非文学翻译中着重掌握经济、法律类文本。特别是近年来,法律文本考察概率上升。如2020年的汉译英考察的是知识产权法出台的意义介绍,往年也曾考察过合同英译汉。在学有余力的情况下,可以花时间熟悉下法律文本的语言风格。

总结:词条比较好把握,要抓住这一部分的分。英汉汉英重点放在非文学翻译上。

③448汉语写作与百科知识:

近年来的题型有:单选、多选、词条解释、简答、应用文写作、议论文写作

单选多选涵盖的范围有经济、法律以及其它文学、天文地理常识等。除经济和法律外的知识分值占比极小,且范围太过广泛,复习的投入产出比不大。重点放在经济和法律常识上。

词条解释和简答同理。

应用文写作难度不大,掌握各类常规模板可以拿下大部分分值。

议论文也着重讨论经济和社会热点,考察的是对社会和新闻的思考,如:5G、新能源汽车、二孩政策等。在复习时可以积累这一部分新闻和相关分析。

总结:重点还是放在跟学校特色相关的内容上。经济要掌握参考书目涉及的基本概念,法律可以结合本校的《法学通论》期末试题复习。

复试科目

①复试概况:笔试+面试(以2022届为准)

②笔试:

听力(80分):对话+文章+填空

翻译(40分):两篇英译汉,两篇汉译英

听译(30分)

③面试流程

抽取试题问答(3-5个问题)

总成绩计算方法

复试总分100,笔试占70%,面试占30%

总成绩计算加权公式:S总=(S初/5)×70%+S复×30%

官方参考书目

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据