西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)在海外正式出版

中国。com,5月9日——最近,国家高级翻译人员、西南政法大学外国语学院前院长宋雷教授担任校订人。朱元庆曹志坚由牛本林等专家组成的外国翻译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)由威廉·s·海因公司和威尔斯信息服务公司(美国)联合出版,是《中华人民共和国民法典》唯一的英文译本,《中华人民共和国民法典》(英文版)(景仁科摄)

<在被命名为《民法典》的中国,《民法典》的颁布实施不仅是中国法制史上的一件大事,也是世界编纂进程的一部分。法治是国际交往中最大的共识,法律翻译是传播中国法治的国际桥梁

“民法典中国法律中有许多原创的中国概念。中国法律的翻译对于构建中国的国际话语体系,提高国际话语权,帮助外国读者了解中国法治建设的最新进展,传播中国法治的国际形象,具有重要意义和深远影响w、 例如,“民事主体”一词在中国大多被翻译成民事主体,但外国法学家对翻译方法感到困惑。经过多次核实和咨询外国专家后,翻译团队暂时将其翻译成民事法律事务当事人。“翻译团队成员之一、前外国语学院副院长、现任西南政法大学人权学院副院长朱元庆告诉记者,翻译的艺术是无穷无尽的。翻译团队在翻译过程中经常会遇到选择与否的难题这是翻译的关键。西南政法大学外国语学院副院长曹志坚表示,虽然法律术语的翻译特别困难,但西南政法大学外国语学院的翻译团队是从中国顶级法律英语翻译专家宋雷教授那里继承下来的。该团队拥有扎实的专业技能,始终致力于以“一个词始终相关”的理念向世界讲述一个真实、立体、全面的中国法律故事。曹志坚说:“我们有责任在国际上传播和接受中文专有名词的中文翻译。我们相信,通过专业的法律翻译,世界将更好地了解中国的法治建设。”,西南政法大学外国语学院讲师、外国翻译团队成员之一表示,到目前为止,许多中国特有的法律概念还没有一个具体的标准来定义。下一步,他们将继续深化翻译研究,为中国法律术语的规范化做出贡献

西南政法大学人权学院副院长朱元庆表示,新时代呼唤不同国家和民族之间的文明交流和相互学习。专业的翻译评论和批评可以提高法律翻译的质量和传播的深度和广度。他希望更多的翻译人员致力于中国法律翻译,帮助中国法律文化在全球传播

北京大学出版社副主编姜浩说,《中华人民共和国民法典》的英文翻译由中国最高法律翻译专家宋雷先生领导,西南政法大学外国语学院是国内法律语言教学的重要城市,许多专家学者参加了此次活动,确保了《准则》条款的翻译质量和专业性。本书可作为专业文本供英语读者了解中国民法典条款的立法原意,也可作为法律英语教学的重要教学参考和辅助阅读材料。

据了解,威廉·s·海因公司。,公司从事法律出版和信息服务已有90多年的历史。现在它是世界上最大的法律期刊提供商、订户和服务提供商。Heinonline数据库是一个以法律为核心的世界知名全文数据库,涵盖了全球3000多种最权威的学术期刊

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据