赵启正:翻译的时代要求

赵启正:《时代对翻译工作的要求》作者:前国务院新闻办公室主任、察哈尔学会国际咨询委员会委员赵启正资料来源:进入外交2022-06-05;察哈尔社会微信平台编辑:周跃来源:网络翻译人员杨江曾说过,翻译人员是“一个仆人,两个主人”——一个“主人”是原作者,另一个“主人”是读者。为双方服务并不容易

这个比喻所揭示的真理与严复先生在翻译工作中对“信、达、雅”的要求既有相同之处,也有不同之处。他们都告诉我们,翻译作品不仅要忠实于原文,而且要真实准确。同时,可读性和艺术性也不容忽视,到目前为止,这一要求也是适用的,但在新的信息环境中,应在此基础上增加“快速”要求,特别是在重要场合的现场口头翻译和同声传译,不同语言中使用的一些词语可以毫无障碍地直接相互翻译,如物质名词:原子、分子、桌子、椅子等。然而,一旦我们遇到与思想和感情有关的词,或具有多重含义的词,翻译时很难一一对应。例如,黑格尔的《历史哲学》最初是用德语写成的。这本书的英文译者在前言中强调了德语和英语之间的差异。“智慧”、“意志”和“精神”等词无法一一对应,因此他说:“我尽了最大努力,但英语版和德语版之间仍有差异。英语版是一种穿著英语的历史哲学。”事实上,德语和英语之间的差异比德语和其他语言之间的差异要小,但即便如此,在翻译方面仍然存在着不可逾越的困难。可以想象,由于中西方语言之间的巨大差异,中西方精神产品的共享不可避免地会面临更大的困难。例如,汉语“天”不仅对应于英语中物质和精神的“天”和“天”,还对应着天、命运、天气、自然、上帝等。另一个例子是,圣经中使用的标识可以翻译成汉语,如语言、智慧、法律、,理、思、道。很难找到一个最合适的中文单词来对应它。如果你不注意,你就会陷入“翻译就是背叛”的两难境地,正如意大利人所说,翻译就是“文化翻译”。译者不仅要掌握外语,还要掌握外国文化。从对外交流的角度来看,翻译本身不仅是语言的交流,也是文化的交流。我们在与外国交流时经常遇到这种情况。外国人仍然很难理解中国明确表达的内容,也很难将其翻译成正确的外语。原因在于文化障碍,文化障碍来自信仰、价值观、生活方式和其他背景的差异。由于我国独特的艺术形式或特长,如果翻译过于依赖简单类比的方式,而只对其他语言中相似的名称添加一个属性,往往会导致文化意义的缺失或意义传递的扭曲。坚持把自己的文化“特产”附在外国产品上,无异于自我贬低,甚至摧毁自己的艺术。举个最简单的例子:中国有馒头,外国有馒头。如果你把馒头翻译成“中国面包”或“馒头”,外国人可能会认为它指的是一种特殊的面包,但他们不会认为它是在蒸笼里蒸的。因此,最好直接音译为“馒头”,而不是“阶梯面包”

另一个通过类比翻译将“中国特产”转换为“外国货”的例子是将京剧翻译为“京剧”。多年前,当中国在巴黎举办“中国文化周”时,曾在巴黎举办过几次专题报道,包括《中国人眼中的法国》、《中国建筑》和《中国京剧》。后来,一些法国人说,他们会把“京剧”理解为西方歌剧,如在北京演出的茶花、卡门或图兰朵,没有任何解释。在这种情况下,最好根据它的发音简单地翻译成“京剧”。此外,我们对相声的英语翻译也是一样的。将“相声”翻译成“相声”,不仅不能准确地表达这种艺术形式,而且有被误解的风险——“相声”在电话上也意味着“相声”。在这方面,日本独特的翻译方法值得学习。歌舞伎是日本一种独特的艺术形式,日语发音为“Ka-Bu-ki”,英语翻译为“歌舞伎”。在日本还有一种口语艺术叫“满才”,根据发音也被翻译成英语叫“满才”。当外国人听到“歌舞伎”或“满载而归”时,他们不会因为联想而误解。他们会直接知道,“哦,这是日本文化!”p> 在我与奈斯比特夫妇的对话中,多丽丝·奈斯比特女士还建议,在传播中国时,应该创造新的术语来描述新事物。然而,由于汉字的结构特点,它不像拼音字符那样容易创造新词。这与英语国家截然不同。例如,美国一家著名智囊团在总结美国对华政策时添加了“遏制”和“接触”,创造了一个新词“遏制”,根据一位美国政治家的说法,这个新词的意思是遏制性接触,这是一种遏制和接触之间的策略。在我看来,这个新词的意思就像自动变速器汽车的制动器。踩下刹车并刹车,然后抬起并触碰刹车,这是美国的利益决定的。如何将“congement”翻译成简明的汉语名词?翻译是一门学术要求严格的职业,这也成为了另一个问题。这是一个从一种语言系统到另一种语言系统的过程。这是文化转型的再创造

为了用其他语言向人们讲述自己的故事,除了简单的直译外,他们还需要在文化层面寻求更多的帮助,需要深入了解其他国家的文化习俗和交流习惯,因此,优秀的译者需要具备在有限的时间内进行有效的跨文化交际的能力,这是时代对翻译人员提出的严峻挑战声明:本文仅代表作者个人观点,并不代表本官方账户的立场,并在数字经济建设过程中加强理论和实践交流。来自中国数字经济和“一带一路”建设的专家学者成立了数字经济智库,为数字中国建设贡献力量。前商务部副部长魏建国担任名誉总裁,由黄日汉、朱寅等著名青年学者担任。政治学与国际关系论坛是数字经济智库下的一个特殊平台

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据