中美对话现场翻译热:圈外力量的背后,还有未知的努力

近日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。

杨洁篪坚决捍卫我方立场,更是在现场连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言。

这意味着坐在一旁的翻译就要一口气完成20多分钟的口译。

发言完毕,就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.

而一气呵成完成了这项工作的翻译人员,正是被网友称为“最美翻译”的外交部翻译司的高级翻译张京。她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神,也被誉为翻译界的“天花板”之一。

张京初中就立志成为一名外交官,高中考入杭州外国语学校,高考成绩优异的她,分数过了清华北大的录取线,但她毅然决然地选择了对口性更强的中国外交学院。

目标明确的张京,参加学习小组,锻炼自己的英语和思辨能力。她走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。

功夫不负有心人,张京凭借过硬的英语水平和综合能力,如愿进入了外交部。

这看似毫不费劲的一帆风顺背后,藏着多少的付出与努力,只有张京自己了解。

01

关于成长

何似:精读君的终身成长词典词条《185:敏感》里提到:敏感本身就是一种真正的智力成分,不同于能力和意愿。很多人之所以不能进行有效思考,并不是因为他们不能够思考,也不是由于他们不想思考,只是由于他们没有识别出需要这样思考的时机。而敏感,体现的就是这种识别能力。敏感性差的人,视若无物、视大如小;敏感性强的人,视小如大、视微如著。

何似:当事情出岔子,出现负面的非期然后果时,不少人曾经都产生过一种感觉,好像全世界的人都在和自己做对。对方恶意的确是一种可能性,但这种概率其实很小。因此如果根据汉隆剃刀来思考,就不会如是判定对方是恶意为之,更可能是因为其它原因。

何似:一个人越能接受自己的孤独,对自我的保存就越完整,你唯有独自接受着一个无人能懂的不完美世界,才能一点点在这个空间里去树立自己对关系新的理解和认识。

02

关于生活

何似:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。所有学到的知识,并不是拿来给别人看的,也不是拿来跟别人比较的,要实实在在学到你自己身上。也许你可以骗别人,你读了多少书,但你到底有没有进步和提升,只有你自己最清楚。在努力这件事上,你骗别人容易,但骗自己就特别难,因为结果不会陪你演戏。

何似:这个世界上,有几个人从刚开始就能神奇地精通于某个领域?有几个人做任何事都会成功?不过都是在不断地自我修复、自我安慰和积极地自我暗示中,进行努力地填充罢了。要真的试过,才能判断是否可以做到。努力去拥有更好的生活,是很累的;而让自己“不行”,却轻松又容易。

何似:无论是何种亲密关系,都需要一定的距离。良好的人际关系,适当的边界感会带来更好的效果。

03

自我反思

何似:“除非你穿上一个人的鞋子,像他一样走来走去,否则你永远无法真正了解一个人。”我们不能凭种族、性别、地位而随意评判一个人,正如阿蒂克斯在小说结尾告诉斯库特的:“当你最终了解他们时,你会发现,大多数人都是好人。”

何似:世间最美好的事物,其实往往都是“无用”的,诗、正义、爱、自由……它们带不来财富的累积,更没有功利的效用,却真实地点亮着我们的生活。正如有句话所说:“不为无用之事,何以遣有涯之生”。愿你我能有无用的精神,能懂无用的妙处,能享无用的生活。

何似:很少人能够清楚地了解自己的潜力,自信也是一种强大的力量。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据