SE最新名著的精彩的文言翻译几乎要了我的命

mumu丨文

前两天巴哈姆特上有个吐槽游戏中文翻译的帖子在网上流传,差点没把我笑死。

说是楼主刚买了SE新出的NS版《勇气默示录2》,结果被里面的中文翻译雷到外焦里嫩。

帖子内容:

一开始进游戏的开始菜单,不能改设定,要进游戏听完OP的一大段英配才能改日配。第一段剧情想回看还没地方找。这还算好的。先把Switch系统转成日文,看一次OP再转就是了,大不了花点时间存个档再读档。

因为日文版转成中文的话主角名字不会改,你会永远是日文名,所以想玩中文版还是得听一听开头的英配。当我以为一切都搞定了的时候……文言文……中文翻译竟然是文言文!!!!!!

我的老天,原来一开始这么多阻碍全都是游戏在不停阻止我玩中文,他在疯狂叫我直接玩日文,不要玩中文,我还辜负作者一番好意,硬是弄成中字日配。智障啊,我智障啊。

其实翻译有错字没差,有点小错误也没差,但是到底是多混蛋才会把日文原文的白话文翻成中文的文言文。

就算不是文言文,也要硬塞四字成语在里面……翻译这是疯了还是傻了,我玩到真的有想把翻译给杀了的冲动,我生平第一次对游戏翻译人产生杀意。

到底哪个混蛋翻的!!!!!

可恶啊!×39

贴主抱怨了一大堆游戏翻译雷人的地方,大家可以感受下令人萌生杀意的翻译到底怎么样的:

欧风的日式冒险故事,日文原文也都是大白话,结果硬是搞成了文言文。一口一个“少侠”、“本座”真是受不了。

也有湾湾翻看NGA,发现同样有不少人吐槽《勇气默示录2》的奇葩翻译,有点用力过猛的感觉。

NGA原贴:

“我的妈呀真是尬得我头皮发麻。虽然我相信肯定有人喜欢这种翻译风格的,但是我感觉真的是鸡皮疙瘩都起来了。去特地查了一下,结果发现原文还是挺正常的。不知道为啥中文要特地翻译成这样,感觉有当年专八旅人那味了。”

有人吐槽,我原本心目中的吟游诗人是拉着竖琴的优雅形象,结果他闷完一壶酒,开始唱起了大风歌,实在是受不了。

后来有巴哈姆特网友找到了负责《勇气默示录2》中文翻译的团队。

一位自称参与游戏中文翻译的成员在巴哈姆特上留言解释,说这次翻译最大的难题是团队自始至终都没有玩过《勇气默示录2》。

他们是经由一家翻译经纪公司获得的合作机会,本来应该给翻译团队至少两部能够游玩的beta版本进行Debug,边玩边翻译,其他翻译团队都有这个待遇,结果就中文版本没有。

于是他们只能盲人摸象似的看着日文和英文的文字档,再看游戏角色和怪物的设定去翻译。至于文言文,其实他们也不想翻译成文言文的……不过这绝对是团队沟通上的问题,实在难辞其咎。

不过就我经验来说,这个解释略显牵强。毕竟大部分游戏的翻译/配音工作,其实都是只能拿到台词文本,而玩不到实际游戏的。

不如说,借甲方乙方沟通的问题,来推脱中文翻译的出戏,本身就是一件很奇怪的事情,这不就更显你们翻译团队的窝囊了么?

而且很多时候你就算玩到游戏了,也不会特别影响翻译成品的质量。文言文翻译出戏,这种事故纯属自己想玩点花的,结果业务能力不行。

-END-

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据