如何把英语翻译成汉语?

研究生入学考试英语翻译的难度是显而易见的。所有联系过的人都感叹这太难了。五个带下划线的句子中约有150个单词,平均每个句子中有近30个单词。此外,语法句型也很特殊。对于这种又长又难的句子,大多数学生感到非常头痛。然而,任何问题都有解决办法。本文将逐一分析英汉翻译的三个步骤,包括阅读理解、汉语表达和润色。理解是表达的前提,而表达又反过来加深理解,所以理解和表达是一个反复的过程,即从英语到汉语,从汉语到英语,阅读理解,翻译的关键在于理解,深入理解和把握原文的内容和精髓。在某种程度上,理解原文比用中文表达要困难得多。6.试题中有五个带下划线的部分。事实上,它们都是五个难句,也是长句,对考生来说很难。那么,我们该怎么办呢。快速阅读全文,掌握内容主题

了解全文所讨论的内容、主题和体裁,并了解每个段落的总体思路、关系和总体结构。速度应控制在每分钟100字左右。如果你能猜到生词,就猜;如果你猜不到,就跳过。考生应该知道,阅读速度越慢,对全文的理解就越低。仔细阅读划线部分并分析语法结构

分析句子结构有助于正确理解。无论句子是简单句、复句还是复句、主动句还是被动句,首先找出主句的主语、谓语动词或宾语,注意句子的每个成分是否省略,以及从属句与主语句的关系是否清晰,相关词语是否省略,代词的指称关系是否清晰等。通过仔细分析,理清句子结构和句子与上下句的逻辑关系,通过语法结构分析,基本掌握句子的意思。结合上下文,仔细考虑单词

的意义,通过分析我们所学的语法知识可以获得句子的语法结构,但是对单词意义的理解必须通过文章的上下文来进行。英语的确切含义取决于特定的语言环境

中文表达

表达过程是考生用中文重述他从原文中理解的内容。表达的质量取决于对原文的理解和汉语水平的培养。在做翻译问题时,不受原文形式的约束是非常重要的。我们应该敞开心扉,根据中国人的习惯冷静地选择单词和句子。有两种基本的表达方法:直译和意译

由于英汉文章翻译测试的主要目的是检查考生的阅读能力而不是翻译水平,我们应该首先直接按照句子进行翻译,根据汉语习惯调整词序,尽量避免意译。当然,事实上,没有绝对的直译和意译。译者应根据原文的风格灵活调整和处理。对于研究生入学考试的英汉翻译风格,直译为主,意译为辅

校对润色

校对润色是理解和表达的进一步提高,进一步确认原始内容并最终确定目标语言。对译文中的错误、遗漏或不恰当的词语进行纠正和润色,是使译文忠实、流畅、符合翻译标准的不可或缺的一个环节

,对于2018年考研生来说,他们想了解更多的考研信息,复习资料和备考经验,可搜索文都在线学校进入研究生入学考试频道,查看2018年研究生入学考试辅导课程,咨询研究生入学考试专业教师;您也可以加入2018文都考研交流小组177241555,交流备考经验,寻找研究生朋友,共同学习进步

您不是在为考研而奋斗。在漫长的旅途中,文都网校的考研老师将永远陪伴着学生。预祝2018年研究生入学考试考生准备顺利,研究生入学考试圆满成功