研究生入学考试中英译汉的关系是什么?

  Hello, 亲们,又到了每天一个知识点的英语学习时间了,小编经常会听到有同学反应英语学习很困难,句子那么长,根本看不懂,有时候就算每个单词都认识了,但是句子还是看不出来是什么,那么咱们今天就来具体学习一下怎么来阅读英语句子。但是,要想了解英语句子,首先需要先知道英语和汉语的区别在哪里,只有了解了这一点,才能更好地理解英语中的长难句。OK!废话不多说,咱们今天首先来整体了解一下英语和汉语的区别。

  很多小伙伴大概都听英语老师or英语专业的学生说过这样一句话:英语重形,汉语重意。那么这到底是什么意思呢?所谓“形”,说的是英语有一根主线,所有其他的部分都是附加于主线上的“修饰物”,就好比一串葡萄,主干就是它中间的那根棍子,而其他的修饰成分就好比上面连缀的葡萄,所以我们只要找到了英语句子的主干,就会很容易的看懂这个句子的主从关系。汉语重意,所谓“意”,就是说汉语句子没有固定必须要遵守的结构,只要能理解句子所表达的含义,那么这句话就是没问题的。我们来举个例子:

  Did you have your lunch today?

  吃了么?

  我们来看第一句话,这句话比较简单,但是里面用了英语中的五大基本句型之一的“主谓宾”,这个“主谓宾”就是英语中的主干了;第二句话明显是省略了主语“他or她or他们”,但是即便没有主语,我们中国人也能明白这句话所表达的意义。但是英语句子就不一样了,如果我们把you去掉,这句话就变成了“did have your lunch today?”这句话本身就不对了,英语是“以形生意”,而汉语则是“意达即可”。

  根据这一点区别,我们无论是看句子还是做翻译,都可以通过这样的方法来进行分析。比如说我们看以下这个句子,看看怎么来进行翻译:

  我今天吃了一个苹果。

  这是一个很简单的句子。我们来梳理一下里面的关键信息,也就是“谁”“做了”“什么”。

  “谁”:我

  “做了”:吃

  “什么”:苹果

  连接起来就是:我吃了苹果。而这也就是句子的主干了,忽略语法正误先进行初译,也就翻译成了“I had apple”。

  那其他成分是什么呢?是连缀在主干上面的“葡萄”。那么又该怎么把它们添加到上面的主干中呢?“今天”修饰的是整个句子,所以放在句首或者句尾都OK,“一个”,修饰“苹果”,那自然是要放在苹果前面咯,也就是an apple。那么我们来整理这句话,是不是就变成了“I had an apple today”或者“today I had an apple”。

  当然这是比较简单的句子的翻译了,但是复杂的句子也是从简单的地方来的,下次我们来用这样的方法分析英语长句的翻译,小伙伴们明天见咯。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据