翻译的十大技巧(举例说明)

一、同义反译

1. But such small jobs were really hard to come by. Often, when we’d queued up for hours before the gate opened, after chalking few numbers the foreman would say, “That’s all! No more hands needed!”

当这个小工真不容易。经常是排了一早晨队,大门才开;画了不多的号,工头就说:”没号了!没号了!”

对比:当这个小工真的很难。经常是排了一早晨队,大门才开;画了几个号,工头就说:”没号了!没号了!”

1. Though I still ached all over, I had to work.

虽然浑身酸软,可是不干活不行啊。

对比:虽然浑身酸软,可是必须干活。

2. Please keep the fire burning when I’m out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。

对比:我外出时,请让炉子继续烧着。

3. Wait, he is serious.

等等,他不是说着玩的。

对比:等等,他是认真的。

4. “Don’t stop working,” he said.

他说,”继续干活吧。”

对比:他说,”不要停止干活。”

二、删减释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定常会注意到,她们十之八九都拥有那种独特的优雅——声音温柔、举止文静。

三、短句拆译

… on one sunshiny morning in June,…

六月的一个早上,天气晴朗……

四、推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.

【原译】当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

【改译】等他可以放胆去追求时,他却迟疑不定,顾虑重重。至于堕入情网的人一般常有的那种提心吊胆,就更难免了。

五、添词增译

“George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.

“乔治,我真替你害臊!想不到你会干出这种事!俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。早知道你就是这么个流浪汉,可真没想到你连贝格纳特和孩子们靠着过活的那一点点财产也骗走了。”贝格纳特太太说道。

六、词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出了起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,两年后还以极其凶狠的手段针对政府再次设下骗局,数额巨大。

七、精炼译词

A new dignity crept into his walk.

【原译】走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。

【改译】走起路来,不觉平添了几分尊严。

八、灵活When译

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳。

【对比】当他看见我的时候,他吓了一大跳。

2. When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?

你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑地抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?

【对比】当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子没头没脑地抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?

九、叹词多译

1. “O, don’t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”

“Why, Eva, your room is full now.”

“妈妈,别这样!我喜欢这些花,把花给我吧,我要!”

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. “Well, that’s odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”

“哟,真是怪事!”玛丽说,”你干嘛非要这个不可?”

十、顺拆顺译

His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

【原译】他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

【改译】他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据