法律翻译技巧

从法律的角度来看,法律翻译是指法律制定、法律实施和法律适用过程中涉及的文件翻译和口头翻译活动。它是外来因素在法律运行各个环节中的具体体现。在立法、执法和法律适用过程中,如果需要翻译相关文件,译者应遵循法律翻译的指导原则,以保持法律体系的稳定性和可预测性。因此,从法律的角度来看,法律翻译的标准不是翻译内容是否与法律相关,而是翻译后的文件是否会在立法过程中使用,执法和法律应用

法律翻译可以根据译文的不同属性进行进一步分类。立法文件的翻译包括国家立法机关颁布的法律法规、政府部门规章和地方立法机关颁布的地方性法规的翻译。立法文件的翻译包括中文立法文件的外文翻译和外国立法文件的中文翻译。与司法程序有关的文件的翻译,包括各种涉外案件的立案、审判和执行所涉及的司法文件,主要服务于法律适用的需要。行政执法程序中有关文件的翻译主要是指中国行政执法机关在对外国人进行行政管理过程中,按照法律法规的要求进行的翻译,主要涉及治安管理,签证和其他领域。合同、公告和其他文件是民商事务领域的单方面、双边或多边意向表达,并根据适用法律产生相应的法律效力。以合同为例,虽然合同的起草和签署可能不涉及任何法律程序,但在将来发生纠纷时,合同是司法程序中解决纠纷的重要基础性文件。

法律是一种行为准则。其规范性和普遍性要求法律语言必须准确。尽管语言本身的模糊性无法消除,但翻译的基本原则要求译文忠实于原文。翻译的准确性体现在法律翻译中使用的词语必须准确,因为法律语言专业规范,甚至同义词在法律中的应用也不同。法律是一种行为准则,其结构比其他社会规范更为严格,为人们的行为设定了模式、标准或方向。法律的标准化决定了法律翻译语言的标准化,这就要求译者不仅要有双语能力,还要对原语和译语国家的法律制度有相当的了解。特别是法律中的专业词汇,如法律术语和法律文件的表达规则,否则即使翻译的内容与原文一致,但不是标准的法律表达,在法律文化差异的影响下,翻译也很难令人信服,翻译可采用直译、意译、增减词汇量等方法。在法律翻译原则的指导下,译者以法律知识为背景,结合词汇特点,选择合适的翻译方法,以达到更好的翻译效果

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据