Dry express÷如何修改您的翻译?

一般来说,新手译员不知道判断译文质量,也不太清楚如何去优化译文。

我之前也提过一些方法。今天我在网上看到这么一大段话,现在编译下来供大家学习哦!我没有严格按照原文翻译,译文只提供大概意思。

这是一位网友在领英发布的状态,主要讲优化译文时需要注意的十点。1. Always let your translation rest for a few hours, ideally overnight. Remove the source text and then go over it again.

稿件翻译完以后,先不要提交,放在一边。过几小时或者第二天再修改。修改的时候,不看原文,只通读译文。

这点也是很多资深译员倡导的,我自己也这样检查过。

这样检查,可以看出译文的逻辑是不是通顺,断句对不对。

总之,翻译时,受原文影响发挥不好的地方,几乎都能看出来。

Always ask yourself, would I be saying it like this if I were writing the article from scratch and in my native language?

时常自问,我写文章的时候,会不会这样说?

这个方法可以避免翻译腔。

我记得我第一次合作国外翻译公司的时候就采用了这个方法。我每翻译一句话就默念一遍,看读起来通不通顺,我平常是不是这样说话的。

估计大家都知道,很多译员一做稿子就发现,中文好像不是我的母语了。

2. Cut stuff out. If it can be said with fewer words, say it with fewer words.

译文一定要简洁。这点也是很多写作书提到的。

3. Simplify. If you can avoid using complicated sentence structures and verb tenses, avoid doing so.

尽量避免复杂的句子结构和动词时态。

4. Shorten. Don't fall into the trap of writing very long sentences throughout the whole text, even (especially) when the source text does.

即便原文的句子写得很长,译文也要采用短句。

5. Be direct. Avoid using passive constructions and speak directly to the reader.

直接了当。避免使用被动结构,请直接与读者对话。

6. White space is your friend. Don't write huge chunks of text. Split it up in more digestible sections. (even when the source copy fails to)

不要写大段文字,易读很重要,即便原文晦涩难懂。

7. Ask questions. Don't be afraid to bring up issues or request clarification.

多问问题。遇到不清楚的地方,记得大胆问相关人员。

8. Give your copy rhythm. Read it in your head or out loud to make sure your translation has a good rhythm.

大声朗读或者默读,确保译文朗朗上口。

本条跟第1条作用一致,都是为了避免翻译腔。

One that supports the tone of voice of the document and the brand. (through the use of the right words and punctuation)

注意文件和品牌的调性,选择合适的词汇和标点符号。

9. Obsess over the details, but always keep the big picture in mind.

关心细节,但也要把握全文结构。

以上第2、3、5、6条都在强调译文要简洁易懂,不要故弄玄虚,卖弄才华。

这段时间我润色SCI论文也是如此,即便是论文,句子、段落也不能过长,读者看起来不累,很重要。

总结一下,好的译文一定要符合产品调性;用词方面,要准确简洁易懂;看起来,要像母语人士写出来的文章,读起来更要朗朗上口。

还有一点,不管原文写得多差,我们都要尽力提交优秀的译文。

最后,做中翻英的朋友,可以最后把译文扔进Grammarly去查一下语法、标点错误哦。

Grammarly 可以免费使用,但是希望修改得更好,可以购买会员哦。


作者简介:

自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据