如何翻译好英语隐喻?

隐喻是一种隐喻技巧,它不直接描述事物,而是用一种事物来隐喻另一种事物。隐喻在英语中很常见。随着时代的发展,现在很多常用词逐渐有了特殊的含义,如熊、兴趣、脚步、帽子、红色、红色警报、进入红色等等。除了词汇,隐喻经常出现在句子中。例如:

1。即使是一只猪也能飞,如果它在旋风中。“

即使是一头猪,只要它在飓风中心,它也能飞

2、监管者在首次公开发行(IPO)中扮演着看门人的角色。

中国监管者在IPO中扮演着看门人的角色,这是一个很难翻译的隐喻。原因是ea背后有一个独特的文化背景这是一个隐喻。如果你不了解相关的文化背景,你就无法理解隐喻的含义。目前,人们普遍认为隐喻的翻译方法有三种:直译法。直译就是将源语言的本体论和隐喻直接转化为目标语言,如火上浇油、沧海一粟。设置用法。将源语言中的隐喻替换为目标语言中的惯用隐喻,如“爱我爱我的狗”。意译。目的语中的非隐喻表达用于解释源语中的隐喻。例如,我们这里用baby your car,名词baby用作动词,意思是他会像婴儿一样照看汽车。总之,隐喻翻译有很多方法,译者在翻译时需要选择合适的方法。如果具有文化特征的英语隐喻的翻译不能同时考虑隐喻的意义和形象,我们只能在测量下做出更合适的选择

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据