论“更好的翻译学习方法”

本科老师建议我们练习翻译首先拿到文本先分析,而后动笔翻译,最后再与标准答案对比分析,找不足,进而补之。遂接受老师的建议,翻译之后,发现自己的文本实在是不忍直视,单词不会,语句不通,可所谓是漏洞百出。

实在是坚持不下去,认真反思之后,发现老师的建议对于那些已然有了不少功底的同学,应该是适用的。对于几乎零基础的入门翻译来讲,这无疑并不适用。因为本身无“输入”(input),何谈”输出“(output)。于是,转变了自己的学习策略,摒弃了无用的”输出“,开始大量地进行”输入“。

就文字输入而言,开始学习别人优秀的翻译文章,分析他们是如何遣词用句的,记忆犹新的是张培基老先生的散文选。把他文章中的常用短语,句型,好的用法,弄明白它们的详细用法,不懂的就去查阅资料,弄清楚它们的来龙去脉,因果关系,并摘选优秀的记录在笔记本上。坚持了一段时间,感觉自己的翻译水平有了很大的提高,也慢慢地开始尝试着用已有的”输入“,来做些”输出“。

同时,语音的输入也是不能少的,就选取了”VOA慢速英语“里的音频,做听写,来提高自己的听力水平,因为语言的最初使状态是语音形式的,文字是为了方便记录,而产生的。当然我这里是以文字的形式,把我听到的将记录下来,多听几遍,开始听写,每天花一两个小时来做听写,然后查漏补缺,一开始,那也是漏洞百出,很多都听不懂,写不下来,慢慢地坚持久了,从开始熟悉语音到开始熟悉意群,然后到比较顺畅地做出听写内容。这就是一个不错的输入到输出的过程。最后,这些听写的稿子,又被用来做文字输入和输出之用,提高学习效率及知识的吸收。

手中有两个笔记本,文字与语音,时时翻阅,一为记忆,二为回顾。有什么新的感想及时记录到文本中,这大概就是我们老祖宗说的”好记性不如烂笔头“吧!

以上为学习所得,希望对大家有所帮助。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据