我是如何进入医学翻译行业的?

2018年4月,当我在QQ群中看到招聘信息时,小窗口问道。后来,发现我在2015年采访了一家公司,并再次邀请我去该公司。2015年我没有选择这家公司,因为当时我几乎没有翻译经验。我请他当校订员和项目经理。我不喜欢这样。我想安静地坐下来自己翻译,所以我拒绝了。谁知道命运如此之深,翻译圈如此之小,加入公司后,我每天都在复习,包括临床、医疗器械、制造、药理学和毒理学,涉及医学的各个方面。起初,我觉得这太难了。我问公司的老员工,经过两年的稳定学习,他们能毕业吗?答案很难。当时我还住在南二环火车站。我每天从起点坐8路公交车到终点站,经过交通最拥挤的和平路口。我花了20分钟到达那里。为了弥补知识上的不足,我每天都把《中国药典》的第四部分打印出来,在公交车上阅读。很多人问我,你要参加考试吗?我说不,工作需要。看一看,马克。在工作中遇到了很多事情。幸运的是,功夫有回报。事实上,我99%的经验都是从工作中积累起来的。我们每天进行大量的校对,看看别人是如何翻译的,并积累了大量的专业词汇和背景知识。真正的实践才能产生真正的知识最近,有人问我你是如何开始医学的。事实上,我不知道如何回答这个问题。我刚进入公司。经过大量的实践,我觉得三年后我能很好地处理一些领域的文档

有时候,直接进入某个领域的翻译公司积累经验真是一条捷径。此外,公司还进行了培训,这让我了解了整体框架,感觉像是剥去了云层,看到了月亮。他因家庭原因辞职。我真的很感激公司三年的培养。我在公司的同事都很棒,尤其是杰克教了我太多东西。再次感谢你![玫瑰][玫瑰][玫瑰]

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据