2020年研究生入学考试英语翻译:直译和意译的应用

很长一段时间以来,一些学生一直在问这样的问题:“老师,为什么这个短语在英语中没有被翻译?”“这半句中文是从哪里来的?为什么英文里没有对应的句子?”以及“为什么翻译成中文的时候会在这个句子中添加否定词?”等等在研究生入学考试英语翻译中,考生在大多数情况下可以使用直译。在少数情况下,他们需要将直译与意译结合起来,或者使用意译、省级翻译、增量翻译,等等,我们以真实的话题为例来说明直译和意译的应用,直译和意译忠实于原意,保留原形;意译不受原文文字的限制,不受原文句子结构的限制,以不同于原文的方式表达原文的意思。在研究生入学考试的英语翻译中,我们应该遵循的方法是尽量使用直译,只有在直译不可能时才使用意译。如有必要,应将直译和意译结合起来。

(1)经理们非常愿意调整队服,以适应不断增长的更大、更长框架的成员。

俱乐部经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增长的,更大更高的身体

是银行走错了方向,银行账户的资产被模糊地高估了,银行账户的资产被高估了,银行账户的资产被高估了。直译和意译的结合。测试的目的是展示你对一门学科的了解,如果你不通过测试,世界不会结束。因此,不要过分担心单个测试。

考试的目的是显示你对一门学科的掌握程度。如果你考试不及格,天就不会塌下来。所以不要太担心考试

[点击真正的问题]

他补充道,也许他“在通知容易引起注意的事情,并仔细观察这些事情方面,比普通人优越。”p>

[结构分析]翻译时,我们仍然需要先了解句子结构。在这句话中,他在上面提到了“达尔文”,这是宾语从句的指南。在从句中,“注意……仔细观察”用作从句中的状语。翻译应提前进行,并以明确的从属关系为指导修改先前的内容。此外,我们还应该理解句子中一些词和短语的解释,“优于”意味着“优于”;高于;包括范围广泛,“普通”意味着“普通和日常”,“跑步”意味着“种族”,“普通人跑步”被翻译成“普通人和普通人”。这样,我们基本上可以用直译来表达句子的意思,但是如果定语从句“容易逃逸注意”的直译是“容易逃逸注意”,则不符合汉语的表达习惯,句子意思的表达也比较尴尬,所以我们应该用意译把它翻译成“人们容易忽视”

达尔文谦虚地补充道,“他可能比普通人更善于注意人们往往忽视的事情,并仔细观察它们”

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据