英语长句翻译的基本技巧和方法

英语习惯于用长句表达复杂的概念,而汉语则不同。它经常使用几个简短的句子进行分层叙述。因此,在英译汉时,我们应该特别注意英汉两种语言的差异,把英语中的长句分解成汉语中的短句。在翻译英语长句的过程中,总结了以下方法

首先,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本相同时,可以按照原英语表达的层次顺序翻译成汉语,因此,译文的顺序与原文基本相同。其次,英语中一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。此时,翻译必须从原文的背面开始。汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常位于修饰语之前;在英语中,许多修饰语通常位于修饰语之后,因此在翻译中,原文的语序经常颠倒。英汉翻译中通常采用倒装法,也就是说,英语长句应该在汉语习惯表达前后互换。p>

还有一种称为包含法的方法,在英汉翻译中经常使用。所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,将英语的后置成分按照汉语的正常语序置于中心词之前,使修饰成分在汉语句子中形成预包含。但是,修饰成分不能太长,否则会造成汉语句子成分连接的拖延或纠结

有时在英语长句中,主语或主语与修饰语的关系不是很密切。在翻译中,长句中的从句或短语可以根据汉语使用短句的习惯,转换成句子并单独描述。为了使意思连贯,有时需要适当地添加单词,即将整个英语长句分成几个独立的句子,将整个英语长句分成几个部分,顺序基本不变,连贯性保持

重组法是指在澄清英语长句结构和理解英语意愿的基础上重新组合句子,彻底摆脱原文的语序和句子形式,使译文流畅,更符合中国叙事理论的习惯

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据