直译还是意译?英语翻译中的常见陷阱

毫无疑问,翻译的首要原则是准确、完整地传达原文的意思。然而,在实际的英语翻译中,除了满足“信”的要求外,“达”和“雅”也很重要。那么,在翻译实践中,我们应该选择直译还是意译呢?接下来,郑毅想和大家分享一下英语翻译中经常遇到的一些陷阱

01英语翻译中的否定句陷阱,一些看似普通的否定句往往令人困惑——同一个否定句的翻译方法似乎有很多,我真的不知道如何选择。如果我们忽略这些隐藏在否定句中的陷阱,直接按顺序翻译,很可能会完全颠倒原句的意思。因此,找出否定词所否定的句子成分是非常重要的。例如,在“这里所有的男孩都不到18岁”的翻译中这里所有的男孩都不在18岁以下

02修辞的陷阱一方面,修辞的存在使语言更加生动,但另一方面,它也给翻译带来了很大的麻烦。在英语翻译中,有必要选择恰当的修辞翻译。如果我们不能准确识别这些修辞,我们不仅会让句子完全无法理解,还会让人们发笑,浪费宝贵的合作机会。以一句简单的句子为例,“正义有长臂”如果将拟人化修辞直接翻译为“法律制度有一条长臂”,那么使用拟人化修辞就很奇怪了。因此,这类句子可以用意译的方式表达为“法网雄伟,粗心大意,没有遗漏”

03复杂句型的陷阱长而难的句型一直是翻译的绊脚石。当句子成分过多时,直接翻译不仅使语义混乱,而且使整个句子变得多余。翻译复杂句型时,首先要认真分析句子的组成和结构,找出主句和从句,找出主干和修饰部分,在直译的基础上理清各部分的逻辑关系。例如,“教授第三分钟的演讲是他第三年职业生涯中所没有的一切:真实而鼓舞人心。”这位教授30分钟的演讲是真实和令人鼓舞的,但在过去30年的教学生涯中,他没有表现出这一点。

04的多义陷阱。中外文化的差异可能使同一个词有不同的含义。在英语翻译中,我们应该特别注意这些词的多义现象。例如,英语疾病不能直接翻译成“英国疾病”,而应该根据固定搭配翻译成“软骨病”。再比如说,看到“马的感觉”不应该翻译成“马的直觉”,而应该翻译成“常识”。因此,当我们看到一些简单熟悉的单词和短语时,我们不能放松主旨,不假思索地选择简单的直译,但我们应该仔细检查并澄清其含义,提供高质量的翻译服务,防止您陷入英文直译的陷阱

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据