文言文翻译“翻滚”的一幕,翻译的结果逗得网友们发笑,网友们说他们学得早

文/香橙聊教育

文言文是学生时代必考的一类题型,也是分值占比不小的一类题型。

文言文一般是从初中开始接触和学习,也一度成为学生的噩梦,用学生的话来说就是,不让人好好说话,明明是我,非要说成是“吾”,还要加上之、乎、者、也。

真的难倒了不少的学生。而在文言文的题目中,一定会有的就是整句话的翻译,这虽然分值并不多,一般也就是2—3分,但对于学生而言,这也是必得的分数,更是拿分的题目。

还有不少的学生就靠语文得分,因此,文言文就成了兵家必争之地。于是在学生对文言文理解错误以及不理解的情况下,“神翻译”就出现了。网友调侃:这文言文翻译得堪比英语四六级翻译现场。

文言文翻译“翻车”现场,翻译结果花样百出,网友表示长知识了

伯牙所念,钟子期必得之。

这句话从字面上还是比较好翻译的,结果到了学生这里就变味了,变成了:伯牙想一定要得到钟子期。

逝者如斯夫不舍昼夜。

这句在语文甚至文言文中都算是一个比较有名的句子。但学生却翻译成:那个死去的人好像我的丈夫,不管白天、晚上都很像。

这真的是大型的“翻车”现场,翻译水平真让人佩服。有网友调侃道,原来文言文是这样翻译的?还有网友直呼学到了。

老翁年逾八旬,卒。

这句真的是更加地搞笑了,是一次考试中,一位学生的翻译,老师看完当时就笑喷了。

学生是这样翻译的:老翁年龄过了80岁,去当兵了。按照正常的思维也知道不可能是这样的翻译。因此,有网友亲切地表示到长知识了。

食马者不知其能几千里也?

学生翻译成:吃马的人不知道它是千里马,就把它吃了。

守着窗儿怎生得黑。

学生翻译成:守着窗子望着外面的人,怎么只有我长得这么黑?真的是只有你不知道,没有学生翻译不出来的文言文,妥妥的大型“翻车”现场。就是不知道学生的语文老师看到后是什么心情,什么表情?

分析:

文言文翻译翻车是经常会发生的事情,多是因为学生对文言文的了解不够多,积累得不够。导致了翻译出现严重的偏差。

虽然上面的文言文从字面上都比较好理解,但对于文言文不了解的学生而言,翻译出花样也就不足为奇了。

学生如何才能学好文言文?

想要学好文言文或者是在文言文上拿到高分数,那么日常的积累就是必不可少的一个环节,比如,文言文中经常出现的“之”,有的时候是不翻译,有的时候翻译成“的”。

还有的时候是直译为“之”。这就需要学生日常的积累和记忆。其次,就是要多练习文言文这样的类型题,也就是多做文言文翻译,从中学习怎样翻译,也能增加积累量。

这些都是老师无法传授给学生的,需要学生自己体会。最后,是多看多读文言文,找到语感。这个语感和英语的语感很相似,有的时候文章断句读明白了,翻译也就不成问题了。这也是需要在练习中找到的方法。

除了文言文之外,学生提高语文成绩还需要注意哪些?

阅读理解先看问题,再回去找答案

在中考和高考改革之后,语文的题量在大幅度的增加,有16%的学生会出现答不完题的情况。而增加的篇幅更多都是阅读理解一类的。

所以,学生在练习阅读理解的时候就需要找到学习方法,否则就会出现答不完题。比如,可以先看问题,找出关键词带着问题去找答案,这样不仅可以事半功倍,还能节约时间。

作文首位扣题,字迹工整,卷面整洁

最后就是语文的作文部分,60分的分值,也是最耗时间的一部分,一般要留一个小时左右写作文。除了不能跑题之外,字迹也需要工整,还得卷面整洁,不然就会扣卷面分。

这个卷面分就体现在作文的分值上。所以,学生的字迹是否工整,对于成绩而言也是很重要的一方面。

结语

文言文在整个语文试卷中所占的分值并不少,而文言文的翻译又贯穿整篇文言文,因此,学生对待文言文要多用心,多花时间。

像这样的“翻车”式的翻译,还是尽量不要出现,因为拿不到分数,跑偏太多了,哪怕对了一个关键的词,很有可能都能拿到一分,而不是一分没有。

对于学生文言文翻译“翻车”,你怎么看?你觉得文言文翻译难吗?你还见过哪些翻车的翻译?欢迎在下方留言评论。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据