英汉翻译中长难句的分析与处理

许多翻译人员或英语学习者或多或少都遇到过以下情况:在阅读英语长句和难句时,很明显每个单词都很熟悉,但他们就是无法理解句子的内容。事实上,英语与汉语相比有很多的词形变化,而且词形变化越多,语序就越灵活。此外,英语经常使用丰富的连接词,句子层次结构复杂,分句常常嵌入在一起。更难理解句子的意义

理解作为翻译过程中的一个重要前提,要求译者科学准确地分析和把握句子的结构和意义,然后根据汉语的特点和表达方法,进一步说明表达和理解后的内容。英语中的主要句型并不多,所有的变化都离不开它的起源。只要我们掌握了长句和难句的分析方法和翻译策略,很多问题都可以解决。

首先,我们应该把句子的主体和修饰语分开,使句子的基本结构呈现出来。英语句子的切分点一般包括标点符号、关系词、连接词、介词、动词不定式和分词。标点符号是最明显的分割符号。冒号或破折号通常用作解释性元素,帮助我们快速掌握句子的主要结构。值得注意的是,还有双逗号。如果双逗号是副词短语或介词短语,或者双逗号前后的主谓结构是分开的,那么在这种情况下,双逗号通常是括号。关系词包括who、who、that、which、what、where、why、how等,用于连接主语和从句。诸如and、or、but、but、but、while、since、let、so等连词常用于连接单词、短语和从句。介词包括简单介词(如with、of、about、hough)、合成介词(如on、in、out、in)和惯用介词(如after of、because of、on half of、with rule to)。动词不定式短语(to do)可以充当定语或状语;动词的分词形式包括现在分词和过去分词,可以用作定语或状语等修饰语。例如,他知道如果他知道他的母亲和他出生的地方,他会有多羞愧,他出生的人是什么样的人。第一步是找出句子中的分段标记(如何、如果、在其中、在谁之间),并拆分句子。第二步是澄清句子结构,找到谓语动词(知道、本来会是、已经知道、出生),然后找到关系词和连接词(how、if、which、who)。前面没有关系词或连接词的动词是主句的谓语动词。这样,就可以确定这个长句的主句是以“他知道+怎么做”为宾语的感叹句,该从句也包含在以“如果”为宾语的条件状语中,以“在其中修饰位置”为宾语的定语从句,以及以“中间修饰人”为宾语的定语从句。最后,经过分析,根据汉语中先条件后结果的习惯,这句话可以倒序翻译:“他出生在这种人中间,他出生在这个地方,他有这样一个母亲;如果她知道这一点,他就会知道这会有多尴尬。”

可以看出,翻译长难句的第一步是理清句子的内部结构和逻辑关系,简化复杂的句子,这样在进一步表达时更容易、更准确

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据