英汉翻译中如何采用顺序翻译法

英汉两种语言虽有差异,但也有许多共同之处,有些主谓宾结构在翻译时就可以采用按照原文的顺序进行翻译的方法,也就是顺译法。顺译法虽然是按照原文的顺序进行翻译,但是,不等于字对字翻译。请看英译汉的例子。

Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education of the entire population, in particular, on improving the education of girls and women who are, at once, the most educational deprived part of the population, and that with the greatest unexploited potential and talent.

要达到这些目的,在很大程度上依赖于动员和教育全体人民,尤其依赖于改善女童和妇女的教育。在所有的人中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的群体,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的群体。

英语原文的长句中有一个由who引导的定语从句,翻译时可在此断开,翻译成两个独立的汉语句子。采用顺译的方法将who之前的部分翻译成一个完整的汉语句子,who之后部分翻译成另外一个句子。再比如:

He was one of a body of men who owed reverence and obeisance to no one, who were self-reliant to a fault, who cared hardly anything for the past,but who had a sharp eye for the future.

他属于这样一类人:不崇拜任何人,也不屈从任何人。他们过于自信,对过去几乎不屑一顾,只把敏锐的目光投向未来。

英语原句中有四个由who引导的定语从句,但与先行词之间属于并列关系,起追加描述作用,所以采用顺译法,翻译成两个汉语句子,省译关系代词(第二个who除外),按照原文语序顺译即可。再比如:

A very important world problem—in fact, I am inclined to say it is the most important of all the great world problems which faces us at the present time — is the rapid increasing pressure of population on land and on land resources.

一个十分重要的世界性问题——事实上,我想说明一下,这乃是我们目前所面临的所有世界性重大问题中至关重大的一个——那便是由于人口剧增对土地和土地资源所造成的日甚一日的压力。

英语原句句子结构简单,中间插入一个长句来说明这个问题乃是当今世界许多重大问题中最重要的,形成了整个句子结构两头小、中间大的特点。翻译时,我们可以保留其结构特色,依据原句表达的顺序,在靠近首尾处用破折号断开,使语句贯通。

在采用顺译法进行翻译时,很多情况下都是把原来的长句分译成两个句子,这也是为了让译文更加符合译入语的表达习惯。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据