翻译干货分享:让翻译更精致的5个小贴士

1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭

译:The annual reunion dinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

2.注意翻译时态的转换。

如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph,I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示,文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

3.有些介词可能会帮倒忙,比如with+名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和贮藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此举应用了英文的强调句进行翻译

5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更加漂亮

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasdine was fantastically high,we seldom use our cars.

析:在原文中并没有出现原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据