智能翻译能打败人类翻译人员吗?人类教授回答

来源:上游新闻-重庆晨报

11月27日至28日,由四川外国语大学、西安外国语大学和西部地区重点大学联合举办的“新时代·新西部·新文科第二届西部外语文学博士论坛”在四川外国语大学举行。来自全国高校的17位专家教授围绕论坛主题“新时代·新西部·新文科”作了主旨报告。同时,论坛还组织了17个平行论坛

论坛,国防大学科技学院李德俊教授作了题为“人工智能时代的译者任务”的主旨报告。他认为,尽管智能翻译取得了可喜的成就,未来特定领域的翻译将以机器为主导,但由于语言的创造性和诗意性,智能翻译在语言美的水平上很难超越人类译者。恢复语言的创造性,再现语言的美,是人工智能时代译者的一项长期任务

计算机翻译具有明显的优势。它拥有巨大的内存基础、大数据分析、各种算法和计算能力,这是人类无法与之竞争的优势。面对这样一个智慧翻译的时代,译者应该如何对待自己?“人类的优势在于意识的非线性和创造性,这是计算机无法比拟的。”李德军认为,人有情感,而机器没有情感。人们可以写一首充满情感的好诗,但机器却不能。“语言之美是智能翻译的最大瓶颈。”

李德军推测,未来,计算机智能翻译将取代各种机械的、非创造性的翻译工作:如导游、工程技术翻译、大多数口译等。普通翻译人员作为一种职业将逐渐消亡,并被译后编辑所取代。然而,翻译研究者,尤其是与人工智能相关的跨学科人才,将是一个长期的需求;作为艺术和审美的翻译,专家翻译和研究翻译将长期存在

“由于人类创造的知识是先进的,计算机收集的数据是滞后的,当一个新的作品或想法出现时,没有数据,这需要依靠译者的理解和创造。”记者从西安外国语大学、四川大学、重庆大学、西南大学、重庆师范大学、重庆师范大学、重庆商学院、西安交通大学,西华师范大学、兰州交通大学、兰州理工大学郑州大学等西方大学,还有中国人民大学、中国人民大学、上海外国语大学、外贸、中环师范大学,对外经济贸易大学、中山大学、国防科学技术大学、浙江工商大学、广西民族大学等130余名专家,来自洛阳信息工程大学外国语学院等全国高校的学者和博士、硕士生代表出席了论坛

上游新闻记者宋健

本文来自【上游新闻-重庆晨报】,这只代表了作者的观点。国家党媒体信息公共平台提供信息发布和传播服务

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据