英语翻译要掌握以下这些特点

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,因此,两种跨语系的语言必然存在诸多差异。英语翻译最困难的地方通常是两种语言差异最大的地方。汉语属汉藏语系,约15亿使用者,现中国大陆地区、中国台湾、香港、澳门地区、新加坡官方语言,亦是联合国六种工作语言之一,主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家以及美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国及海外华人社区。

英语和汉语两种语言由于文化、思维和发展环境的差异形成了各自鲜明的特点。因此,要想顺利完成英语翻译,就必须掌握两种语言的特点,并通过比较找出异同,从而更好地指导英语翻译工作。下面本文将从例句入手,通过探讨两种语言的差异,寻找英语翻译的方法以及特点。

英语翻译要掌握以下这些特点

一、英语翻译中英语多名词。汉语多动词

阅读英语文献,尤其是官方文件时不难发现,英语中名词的出现频率极高,而往往在汉译时需要将英语名词转换为汉语的动词,以使译文更加通顺地道。

例一:We are afraid that the current slowdown will turninto a global slump.

汉译:我们害怕当前经济放缓会转变成全球经济衰退。

分析:原句中的slowdown在英语翻译时被转变为动词“放缓”,相当于名词slowdown的动词短语slowdown。而原句中的slump被译作“衰退”,该词本身就有动词“暴跌”的含义。这样英语名词转换为汉语动词的情况十分常见,进行适当的转换可以使原文更加通顺。

例二:I’m a supporter of the nuclear power plant.汉译:我支持修建核电站。

分析:原句中supporter是名词,但是如果不变词性直接翻译成“我是一名核电站的支持者”会带有明显的翻译腔,因为汉语中直接可以说“我支持修建核电站”。

二、英语翻译屈折形式的处理

英语是一种屈折语,主要的屈折形式包括时态、所有格和名词单复数等。这些特点在翻译时要引起注意,正确处理好英语的屈折形式对英语翻译十分重要。

1、英语翻译时态的变化

英语通过单词形式的变化来表现时态的变化,汉语则借助时间副词和时态助词等来达到同样的效果。

例三:I loved you.

汉译:我爱过你。

分析:这一个例子很简单,却能充分说明英语在单词时态上的屈折变化可以用来表示不同时间发生的事情。句中loved是过去式,说明动作发生在过去,翻译成汉语时可以借助加词来达到目的。汉语中表示过去的词有:时间副词曾(经),时态助词过、了等等。

例四:Luckily,inequality and fairness have moved right up the political agenda.

汉译:所幸的是,消除不公、维护公正已经被提上政治议程。

分析:原句中的have moved是完成时,表示已经发生的事。汉译需要通过增加时间副词“已经”来获得同样的效果,所以在英语翻译中应注意时态的变化。

2、英语翻译中英语所有格

英语中的所有格常常以名词+’S的形式出现,表示所属关系。在汉译时可以用不同的方式进行处理。例五:Today is yesterday’s pupil.汉译:昨日乃今天之师。

分析:原句中yesterday’s表示一种所属关系,即昨天和今天存在一种师生关系。当然也可以翻译成“昨天是今天的老师”,但原句是一句谚语,所以可以借鉴“失败乃成功之母”这类的表达。

当然,有时所有格不必译出。例六:Mother’s Day isn’t enough to make up for what mother hod costs.

汉译:庆祝母亲节并不足以弥补当母亲所作出的牺牲。

分析:这里的Mother‘S Day虽然存在所有格形式,但依据习惯译为“母亲节”即可,因为母亲节就是母亲的节日。类似的还有Teachers’D ay(教师节),April Fools’Day(愚人节),New Year’S Day(元旦)等等。

3、英语翻译中名词单复数的变化

例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.汉译:经济危机期间,各大公司纷纷开始裁员。

分析:英语的companies是复数形式,而汉语不能通过词汇本身的变化来表现这一复数概念。因此,英语翻译时需要借助加词的手法。如上面的译文,通过“各”“纷纷”来表明复数概念。而employees的复数已经体现在“裁员”里面了,因为在汉语中“裁员”包含了不止一个的意思。

其实,汉语中的“们”字可以加在代词或指人的名词后面,表示复数。效果相当于英语中的复数屈折变化,例如:people人们,protesters抗议者们等等。但是切记不能看见英语复数就加“们”。

三、英语翻译中英语忌重复,汉语亲重复

阅读英语文本时我们会发现,英汉之间的一个显著不同就是前者不喜欢重复,而后者不忌讳重复,甚至常常通过重复来展现语言的韵律和美感。

例八:Things were clear now.It was evident that the circled ance told the bees about the location of the feeding place.It was also apparent that the wagging dance sent another message about the feeding place.

汉译:现在一切都显而易见了。显然,蜜蜂的圆圈舞可以告诉其他伙伴喂食的地点。同样,摇摆舞是另一种传递喂食地点信息的方式也是显而易见的。

分析:原文中用来表示“明显”之意的英语单词用了三个,分别是clear,evident,apparent,这表明了英语不喜欢重复的特点。而译文中三次“明显”之意,采用了两次“显而易见”可见汉语不避讳重复,甚至喜欢重复的表达。

需要注意的是,英语中需要重复某个词时,常常用代词或上坐标词来代替。例如:

1.Many institutions have made some of their courses available free of charge as MOOCs.(用代词避免重复最为常见)

2.The cattle became tired and weak.Yet,our water supply was solow that we dared not shareit with the beasts.(牛属于兽的一种,英语中常常用这种方式来避免重复)

当遇到代词代替情况时,可以照英语代词译为“他的”“我们的”等等;遇到上坐标词的情况,可以选择译为原意,不体现上坐标词义,但当上坐标词义包含重要附加信息时,必须译出。

四、结语

明晰英汉两种语言的特点,通过对比加深理解,对指导英语翻译大有裨益。英语和汉语各自的喜好和忌讳在英语翻译时都应铭记于心,只有这样才能在英语翻译时产出地道的译文。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据