摩洛哥女孩翻译中文书籍:希望阿拉伯国家“了解中国”

宝云正在阅读翻译成阿拉伯语的中国神话。杨迪摄

宝云正在读翻译成阿拉伯语的中国童话。杨迪摄

中新网。银川,3月5日标题:摩洛哥女孩翻译中文书籍:希望阿拉伯国家“了解中国”

中国新闻。com记者杨迪

阿拉伯国家有句谚语:文化应该追求它,即使它在中国很远。El Batoul nejjaoui是一名摩洛哥女孩,她来中国是为了追求和传播吸引她的中国文化

如今,宝云在宁夏智慧宫文化传媒有限公司从事翻译和校对工作,主要将中文书籍翻译成阿拉伯文。用宝云的话说,她是在让阿拉伯国家“了解中国”

“当我还是个小女孩的时候,我看了一些李小龙和成龙的电影,非常有趣。”宝云5日接受记者采访时说,她后来看了很多介绍中国文化的纪录片。陶瓷、中药、茶和少林寺等中国元素深深吸引了她

2015年,对中国文化有浓厚兴趣的宝云开始在摩洛哥当地的孔子学院学习汉语。她的老师给她取名为“宝云”,一种“中国风格”;两年后,鲍云去北京外国语大学作为交换生学习。p>

“在中国,我认识很多好老师和好朋友。”宝云曾去过北京、杭州、西安、江西、义乌等城市。书法、太极拳和中国菜让她流连忘返。毕业后,宝云申请了工作签证,来到宁夏工作。“我非常喜欢宁夏的生活。我最喜欢这里的羊肉。它尝起来和我的家乡很像。”在宁夏,宝云于2019年进入该公司,开始翻译中文书籍。“我翻译的第一本书是一本关于武汉抗击疫情的绘本。我印象非常深刻,因为我也经历了疫情。”宝云说她想让家乡的人知道她现在很安全,因为有伟大的医生和护士

在翻译过程中,宝云还会遇到她不懂的中文单词和句子。一些历史典故和习语有时会“难住”她。此时,宝云将咨询会说阿拉伯语的中国学生,或使用公司开发的中阿翻译软件

目前,宝云正在修改《读懂中国》系列。“这本书从中国专家的角度介绍了中国。中国发展迅速,发生了巨大的变化。我想很多外国人,像我一样,都钦佩中国的成就,想知道中国快速发展的秘密。”

“我认为书是花。它们看起来不错,可以结出美味的果实。”鲍云说,摩洛哥和其他阿拉伯国家的人民一般通过电视、电影和书籍了解中国。每个人都对快速发展的中国很感兴趣,但同时,中国也很神秘。宝云认为,她的作品可以向阿拉伯国家的人民介绍中国的好书和经验,让他们更多地了解中国。宝云所在的宁夏智慧宫文化传媒有限公司致力于促进中国与阿拉伯国家的文化交流,她对此感到非常自豪。其中文书籍翻译成阿拉伯语,涵盖时政、文化、教育、经济等领域

“文化是中阿交流的第一位。”宁夏智慧宫文化传媒有限公司营销部图书部经理马源介绍,过去阿拉伯国家的人往往通过英语和“西方视野”来理解中国,但现在他们更喜欢“向东看”。翻译成阿拉伯语的中文书籍在当地反响良好,未来潜力巨大。(完)

来源:中国新闻网

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据