2021,Fu Lei翻译出版奖揭晓,“返乡”翻译家荣获“新人奖”。

傅雷翻译出版奖(傅雷江)于2009年首次颁发,以纪念中国翻译傅雷,并奖励当代中国大陆的优秀法语作品。陪审团由中国和法国的翻译、作家和大学教授组成。评审团主席是法国科学院院士、北京大学法语系教授董强。每年,傅雷奖将评选一部文学作品和一部人文社会科学作品。中国出版社和获奖图书的翻译将分享奖项。2013年,该奖项设立了“新来者奖”,以激励新一代翻译人员。今年,张雯因翻译《异国他乡的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》获得了社会科学奖,黄亚琴因翻译《男孩》获得了文学奖。去年在出版市场受到广泛关注的《回到家乡》一书的翻译王贤在今年的颁奖典礼上获得了新人奖,组委会主席董强说,在傅雷的家乡举行颁奖典礼让他感觉很好。傅雷奖在国内外的影响力不断提高,获奖的优秀翻译家近年来已成为翻译领域中的佼佼者。

是2021福蕾翻译出版奖和译者(来源:官方账户“法国文化”)的赢家:

对外国的考验:在德国浪漫主义时代的文化和翻译。p>

作者:安托万·伯曼出版社:生活、阅读、新知识三重书店

原名:L’e Preuve de L’tranger。《文化与贸易》,《阿列玛涅浪漫主义》

译者:张文

出版年份:2021年1月

张文,北京大学外国语学院法语系助理教授。他毕业于巴黎第三大学高级翻译学院博士阶段。他的论文名为《读者约束下的儿童文学翻译与译者决策——以贝洛童话的汉译为例》。他的主要研究领域是翻译伦理和法国儿童文学在中国的翻译和介绍。除了教书,他还从事翻译工作。他发表的论文包括叙事文本中“世界效应”的重建、贝洛20世纪80年代诗意童话在中国的翻译,以及《永不忘记》(Michelle pussy)等其他翻译作品,最后一届斯坦菲尔德奖(马克·利维)

获奖词:安托万·贝尔曼的《异国他乡的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是一座关于翻译的考古纪念碑,具有普世价值。它深入探讨了德国浪漫主义时期的翻译文化,并讨论了译者遇到的问题。就像邀请读者沉思一样,这部作品也试图回答一些基本问题,比如人类与家乡和异国之间的关系。本章非常准确地给出了复杂的思考,并给出了一个精彩的译文

男孩

[法国] Marcus Malte

:浙江文艺出版社<

>原标题:勒加索恩

译者:黄亚芹

出版年份:2021年1月

上海翻译出版社法国文学编辑黄亚琴参加了法国国际出版局的奖学金项目。翻译作品包括:鲍里斯·韦恩的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·伯纳尔的《莫奈的两个遗憾》、马塞尔·伯纳布的《为什么我没有写我自己的书》。他因翻译劳伦特·比奈(Laurent Binet)的作品《语言的第七种功能》(the seventh function of language)而入围2017年弗雷翻译与出版奖。

获奖演讲:“男孩”讲述了一个不知名的小男孩在20世纪的成长历史,以及他对世界的理解和批评,并以独特的叙事,也就是说,个人故事和人类历史的平行叙事。黄亚琴的翻译忠实地体现了这个男孩的风格:强烈而鲜明的性格情感,简单的词语,鲜明的节奏,诗意,随意的散文,以及音乐的旋律和节奏

作者:[法国]迪迪埃·埃里邦

出版社:上海文化出版社·侯朗

译者:王贤

出版年份:2020年7月

王贤,女,1990年出生。法语学士学位,电影学硕士学位,在阿尔及利亚工作三年,目前正在北京大学攻读传播学博士学位。他的研究领域是图像文化研究和跨文化交际。在对法国哲学和法国电影文化的热情驱使下,他走上了学术道路,希望在未来继续为中法文化交流做出贡献

获奖致辞:原著《回到故乡》是法国哲学家、社会学家狄迪埃·埃里本结合自身背景和成长经历创作的一部反思性作品。在这段极其内敛和颠覆性的精神旅程中,作者思考了社会阶层、学校教育和身份建构的主题。译者王贤以其良好的语言基础和对法国哲学的热爱,呈现出原文的自传体风格和学术理性分析:

刘亚光

编辑>李永波

校对者李世慧

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据