翻译人员——翻译领域无人能及,徐老将永垂不朽——徐元冲《永别》英译赏析

本文来源:硅谷文科学生,感谢您授权转发

今天,我很惊讶地听到翻译界大师许源冲先生去世。虽然百年完美,但最近媒体经常报道,我觉得他仍然是一个健康、精力充沛的形象。

在过去的两年里,这位老人在将近100岁的时候坚持学习和工作,并积极参与热门电视节目,让每个人都有机会看到文学翻译的美,以及许志强的专业精神、奉献精神、幽默、可爱、勤奋和对人民的亲和力

肖一江的母亲在他上初中时为他买了一系列书。他们中的一些人当时感到不可预测,只是被搁置了起来,但只有一首“三百首唐诗”“我拿出英文译本,津津有味地翻了翻。我还做了笔记。一开始,我对它知之甚少。我只是觉得它很美,能把古诗翻译得如此优美,真是太酷了。

十年后,当我直接去外国学习时,我选择了翻译专业,并选择了他很幸运地向徐元冲的老学生冯清华教授学习。回首往事,这真是命中注定的命运。

我只希望随着时间的推移和积累,我能致力于继续学习和翻译,翻译出经得起时间考验的作品

除了技能和专业,纯洁和毅力是我们这一代人最缺乏的

图片来自中央电视台,版权归原作者

在这里,我想用徐先生的翻译——王伟告别翻译大师

离别

王伟下马喝了你的酒,

问你想要什么

你对自己的话不满意,

回到南山边

但是去墨府问问,

当白云无穷无尽时

临别时

王伟下马,我和你一起喝酒

问你看到了什么。

p>

“我不能做我想做的事,

所以我要去南山。

走吧,不要再问了,朋友,

让云朵无休止地飘荡吧!”

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据