《哭笑中餐》的英译已经成为过去,标准翻译原则已经颁布

新京报快讯(记者陈林)“夫妻肺片”被翻译成了“夫妻肺片”?“滚驴”翻译成“滚驴”?10月13日,记者从北京市市场监督局获悉,北京市最近发布了43项地方标准,其中25项是首次制定,18项是修订。为支持北京冬奥会和冬季残奥会的筹备工作,制定了《公共场所中文标志翻译与书写系列标准》第6-8部分,涵盖教育、邮电、餐饮、住宿等领域,将于2022年1月1日实施。《餐饮与住宿》为菜肴提出了明确的翻译原则

饺子和其他被外国人广泛接受的传统食品使用汉语拼音

据报道,2020年7月1日,《北京市公共场所外语标志管理条例》(以下简称《条例》)正式施行。这是北京市第一个规范公共场所外语标志的政府法规

在这次发布的地方标准中,第6-8部分涉及教育、邮电、餐饮和住宿等领域,是法规配套专业技术支持的重要组成部分。公共场所中文标志的英译应符合中国的语言法律法规和本规定,并应在使用中国语言优先的前提下进行,如餐厅、餐厅、餐厅、餐厅、餐厅、餐厅、,仅提供餐饮服务的餐厅和其他机构。酒店和提供住宿的酒店被翻译成酒店,经济型连锁酒店被翻译成客栈或汽车旅馆。食品广场、咖啡馆、酒吧、茶馆

对于以主料为主,以配料或汤为补充的中国菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤”的翻译原则,如将“一品豆腐汤”翻译成豆腐浓汤,以烹饪方法为主,原料为辅,采用“实践(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤”的翻译原则,比如核桃炒花椰菜;红烧羊排

对于以菜肴的形状或味道为主,以原料为辅的中国菜肴,采用“实践(动词过去分词)+形状/味道+主料+配料”的翻译原则,如将“玉兔馒头”翻译成兔形馒头;醋炒鸡、蛋、木耳片

对于以菜名或地名为主,辅以原材料的中国菜,采用“实践(动词过去分词)+主辅材料+人名/地名+风格”的翻译原则,如“金瓜南瓜东坡肉”;“北京豆酱炒面”被翻译成北京风味的

具有中国特色、被外国人广泛接受的传统食品,使用汉语拼音,符合推广中国和中国饮食文化的原则。比如饺子。外国主要英语词典中收录的具有中国特色的菜名,用汉语方言或音译拼写的菜名仍保留原来的拼写。比如馄饨。如果中国菜名不能反映其做法和主要成分,请使用汉语拼音并用括号标记注释。例如,油茶被翻译成油茶(炒流茶)

自动驾驶仪有一个特殊的数字地图

以促进高精度和尖端产业的发展,制定自动驾驶仪地图特征定位数据的技术规范,明确了自动驾驶仪地图特征定位数据的基本要求和技术要求,以及特征定位数据的分类和表达要求。有利于发挥自动驾驶地图功能定位技术和自动驾驶地图的作用,提高自动驾驶汽车定位的可靠性、安全性和稳定性,为北京冬奥会智能网示范工程提供支持,推动北京智能网联合汽车产业高质量发展。p>

为支持北京冬奥会和冬季残奥会的筹备工作,还制定了索结构工程施工质量验收标准。这是我国第一个规范建筑索结构工程施工质量的验收标准。明确了索结构张拉及安装质量标准,统一了各系统索结构的索拉力允许偏差值等指标,有效解决了索拉力验收偏差问题,有利于支持北京2022年冬奥会国家速滑馆“冰带”工程索网结构建设

此外,支持京津冀协调发展,制定城市轨道交通工程信息模型设计与交付标准,规范交付准备、交付成果、交付协调、交付验收和归档,有利于推动京津冀城市轨道交通工程建设信息模型的应用和数字化交付,建设数字轨道交通,提高轨道交通工程建设信息化水平

在支持生态环境治理方面,制定了《生态环境质量评价技术规范》,构建了中国首个符合特大城市特点的生态环境质量评价指标体系,创新提出“1+3”评价指标体系(1为行政区域,3为重要生态空间和集中建设区、生态保护红线等重点生态修复项目)。本标准的实施有利于促进北京市生态环境治理体系和治理能力的现代化,提高北京市生态保护的精细化水平。《鸟类生态廊道设计与施工规范》是我国第一部鸟类生态廊道设计与施工技术规范,规定了鸟类生态廊道的设计要求、施工要求、监测与维护等技术内容,有利于开辟现有鸟类分布区之间的联系渠道,使鸟类能够在不同的板块和区域之间进行沟通和传播,进一步提高城市生态质量,实现人与自然和谐共处

新京报记者陈林

实习编辑刘希贤校对王欣

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据