还在去翻译的路上吗?智能翻译为你保驾护航

2021年5月26日,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室举办了“开放校园日”,以进一步推广人工智能在教育领域的创新应用,尤其是在语言识别和翻译领域。目前,人工智能技术以其高效、灵活的特点被广泛应用于各个翻译领域,给译者带来了极大的便利。那么,人工智能翻译是如何实现翻译的呢?

人工智能翻译已经持续多久了?

由于人工智能的快速发展,机器翻译(如谷歌翻译、有道翻译和搜狗翻译)的准确性已经大大提高。百度还推出了支持英语、日语、汉语和汉语的人工智能同声传译软件。事实上,我们目前拥有的智能翻译软件已经经历了漫长的进化历史

基于语法规则,最早的机器翻译将a语言句子中的每个单词逐个替换为b语言,从而形成最终的翻译。后来,人们开始使用人工智能技术基于统计数据进行翻译,即在自己的语料库中存储大量的语言数据(全部来自人类实际使用的单词和句子),通过不断的单词排列和组合,最终找到一个准确度最高的完整翻译。百度人工智能技术委员会主席何中军曾提到,2006年,谷歌利用其庞大的数据库,基于统计数据方法建立了第一个互联网翻译系统。2015年以后,人工智能翻译一般采用基于神经网络的语言系统。受人脑神经生物学机制的启发,该系统可以从结构化数据中进行无监督学习。不再需要一次一个地向人工智能提供语言数据,只需将它们发布在互联网上,系统将完成其余的工作。2015年,百度建立了自己的基于神经网络的翻译系统,大大提高了翻译质量

人工智能翻译的难点是什么目前,人工智能翻译主要用于普通翻译领域,在专业翻译和现场口译领域遇到了瓶颈。翻译的标准通常是“信、达、雅”。“忠实”是指译文应准确,不失真、不遗漏或随意增减意思;“达”是指不墨守成规,翻译流畅清晰;“优雅”是指翻译中使用的词语应该恰当,并追求文章本身的简洁和优雅。这就要求译者不仅要准确理解原文的意思,还要结合中外文化、原文的情感、特殊情况等因素对译文进行润色和调整。然而,由于技术的局限性,人工智能翻译的准确性有待提高,并且很难理解特定情境、专业术语、说话人情感等的语义。因此,在翻译过程中仍然存在一些问题,如遗漏、误译、僵化等

受文化差异、个人情感、特殊情况等因素的影响,人工智能翻译仍然需要深入挖掘语言数据,不断丰富语料库,完善自己的智能翻译系统

人工智能翻译未来将如何发展

现阶段,人工智能翻译为译者提供了很好的辅助参考。人们可以在机器翻译的基础上进行润色和调整,这不仅提高了工作效率,而且保证了翻译的精确性和准确性。另一方面,随着技术融合的深入,心理学、计算机科学和神经生理学等学科的交叉,随着人工智能、机器人和传感器等技术的加速发展,人工智能可以通过观察人们的面部表情、手势、眼睛、语调、头部运动、说话频率和持续时间来判断人们的情绪信息。在未来,人工智能翻译可能会通过增强神经网络、扩展语料库和增强情感计算技术来提高翻译质量。(李翊君)

导师:中国传媒大学副教授Yu Han

专家:中国传媒大学信号与信息处理专业副研究员于欣乐 <

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据