这位99岁的翻译负责人把这首诗翻译成了英语,它太美了,让人窒息

最近《清平乐》热播,朋友圈都在刷王凯,我却被大学士晏殊圈粉了。

他实在太有才了!不但是治世能臣,天子太傅,更是北宋历史上声名卓著的大词作家,文采斐然,更能出口成章,这样的男人,怎能叫人不爱?

想想看,面对夕阳西下的美景,别人只会说“哇塞”,而你说的是“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,是不是格调一下子就不一样了。

说到诗词,有一档节目叫《中国诗词大会》,相信看过的人不在少数。这个节目就是以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为宗旨,邀请全国各个年龄段、各个领域的诗词爱好者共同参与诗词知识比拼。

至今都让我印象很深的是一个来自俄罗斯的选手,名叫大卫。大卫不光长得非常帅,还非常喜欢中华传统文化。

大学期间特地从学校的中文系退学来到了北京,就读于北京大学语言大学双语系。对于母语非中文的人来说,学习中文是一个很艰难的过程,但是大卫完全克服了这些困难,诠释了努力与天赋的完美结合。

在2012年,他就获得CCTV汉语之星大赛“十大汉语之星的称号”。这次在《中国诗词大会》的表现也是非常优秀,一举打败67名参赛者。

外国人尚且做到如此,身为中国人的我们又有什么理由去拒绝唐诗宋词呢?

就像有句话说的:懂点文学的男人更加帅气,会诗词的女人更有魅力。

要说近年来什么正流行,那一定非“国学”莫属!身边越来越多的朋友,也都开始背唐诗,学宋词。

不管是读诗、品诗还是背诗,一本好的诗词书,都是必备的!

想品读权威、经典的唐诗宋词?

想要一边读诗,一边赏画,一边学英文?

想要一套颜值高,有收藏价值的诗词选本?

没问题!今天给大家推荐的这两本《画说唐诗》《画说宋词》,可谓完美满足了上述这些要求!

最重要的还是中英文对照版!经典的诗词,权威的英语,还有养眼的插画。中西文化互译之韵,古今诗画映衬之美,你都能尽收囊中!

说到诗词英译,许渊冲先生是当之无愧的泰斗。

许多海外文学巨著,如《包法利夫人》《红与黑》等,也是借他之手,被中国读者所熟知。

《开学第一课》的节目中,面对当时已96岁高龄的许渊冲先生,主持人董卿矮身伏在许渊冲先生身旁进行采访,以表达对这位翻译界泰斗的尊敬。

《朗读者》中董卿更是说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

2011年,他被授予“中国翻译文化终身成就奖”,2014年,他又获得了国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

可以说,经许老翻译的诗词,每首都是极高水准,业内权威

今天推荐的这套《画说唐诗》和《画说宋词》,其中的诗词英译,就是出自许老之手。

他一生都致力于中西文化的互译工作,在汉语、英语和法语之间游走穿梭,被誉为“诗译英法泰斗”。

正是因为他,我们的许多经典文学名著,诸如《诗经》《楚辞》,以及大量的唐诗宋词,都被译成了优美的英文,传播向国际世界。

其实,早在西南联大外文系读书的时候,许渊冲就已经颇负盛名。

一次,联大为美国空军“飞虎队”召开欢迎宴会,当被问及如何将民国宗旨“三民主义”翻译为英文时,大家都面面相觑,张口结舌。

这时,许渊冲站起来,大声说:“Of the people,By the people,For the people(民治、民有、民享)

一句话,就把三民主义的内涵解释透了,与会者都恍然大悟,交口称赞。

传统的中国诗词,往往以意境取胜,而不求形式上的过分雕琢,这就对翻译家的功底提出了很高的要求。

所以想要中英对照的诗词书,这套书是权威的版本!

这套书从上千首诗词中,精心挑选了108首唐诗和117首宋词,都是极经典,极富有代表性的。

然后,再由国内著名的翻译家,“诗译英法第一人”许渊冲先生,为每首诗词都配上了朗朗上口的英文译作。

另外,我们还邀请了陈佩秋、林曦明等30余位当代丹青圣手,为每首诗词都绘制出贴合意境的画作,一边读诗,一边欣赏插画,抽象的意境立马浮现在眼前,每首诗词都变得灵动具体,栩栩如生!

传统的中国诗词,往往以意境取胜,而不求形式上的过分雕琢,这就对翻译家的功底提出了很高的要求。

以往我们看到的很多诗词英译,都显得意境浅显,晦涩难懂。

与之相比,许渊冲的英译,则往往深入浅出,又生动具体,甚至还要比诗词本身更多出一分韵味。

就拿我们都耳熟能详的《静夜思》来说吧。

▲ 《静夜思》中英对照

“床前明月光”被他翻译为了“Before my bed a pool of light”,又押韵又形象,将月光比作一汪明亮的池水,这个比喻不禁令人拍案叫绝!

而为了方便读者的理解,许老将“低头思故乡”翻译为“Bowing,in homesickness I am drowned”,意思是“如水的月光中,我深深低头,沉醉在那无垠的乡愁”。

这样读来,是不是顿觉齿颊生香,余味悠长

▲ 《过故人庄》英译

而在《画说唐诗、宋词》系列中,许老更是精心打磨,倾力奉献。

每首诗词的英译,不仅韵味十足,而且浅显易懂,即便是英语基础较弱的读者,理解起来也十分方便,毫不吃力

这样,想要在品读诗词的同时,又学好英语,就变得既容易,又有趣

许老曾说:“人生最大的幸运,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。能把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是我最大的乐趣。”

而我想,今天的读者能翻看这套书,一边捧读传统诗词,一边品味现代英译,这何尝不是一种幸运!

其实,诗和远方并不遥远,当你捧起这套唐诗宋词时,它们就在你的身边。

视觉盛宴,超养眼的海派插画

我们读诗品词时,看久了密密麻麻的文字,不免会觉得眼睛累。

更何况,有些诗词的意境,往往涵义深远,只读文字,可能会看不懂。

这时候,若能有贴合意境的画作相配,不仅养眼,而且理解起诗词也更加容易,更能读出深刻的味道来。

所以,在这套《画说唐诗》和《画说宋词》中,我们邀请到了30余位海派丹青圣手,为每一首诗词,都配上了精美绝伦、意境贴切的画作。

上海中国画院画师陈佩秋、中国美术家协会会员林曦明,还有各大高校的美院教授,光是这阵容,就堪称豪华。

▲ 豪华的画师阵容

而他们的画作,更是风格各异,奔腾的骏马、绿油油的田野、奇崛的怪石、飘逸的士子,仿佛就是从诗词中走出来一般,活灵活现,意味无穷

▲ 风格各异的画作

中国传统艺术中,向来便推崇“诗中有画、画中有诗”的境界,诗与画,看似是两个不同的艺术领域,实际上却息息相关,水乳交融。

而这套书中的插画,更是意境深远,美轮美奂

品读完了诗词,再认真感悟一下大师们的插画,两相对照,对诗词的理解就更深了一分,自己的欣赏品味,也在不知不觉间一点点提高了。

而且,配上优美的插画,读起诗词来,轻松又愉快,从身到心,都成了一种享受。

▲ 《秋日登吴公台上寺远眺》配画

一边品味优美的唐诗宋词,一边欣赏绝美的海派插画,这种沉浸式阅读的方式,体验真的太好了!

北宋苏轼曾言:“诗画本一律,天工与清新”,可谓说尽了其中妙处。

翻开这套书,一诗一画,一景一绘,雅俗相映,诗画共赏,为你奉上一场享受级视觉盛宴。

超高颜值,极高的收藏价值

除了名家英译与绝美插画,这套书的装帧也精美至极。

不仅内容丰富充实,就连印刷选用的纸张,都花足了心思。

书的封面选用了240克美宣竹丝纸,加上富有立体性的书脊,高级感十足

内文的纸张则用了80克新富士纸,纸张柔软雪白,触感细腻光滑,翻动书页的时候一点都没有滞涩感,吸汗效果也很棒。

书的前页和末页还分别加有环衬,锁线精装,经久耐翻,省去了脱页掉页的麻烦,给你更长久的陪伴。

《画说唐诗》在整体上采用华美大气的金红色调,凸显大唐盛世之风华;

《画说宋词》则是温馨淡雅的暖黄色调,完美贴合雍容典雅的宋代美学。

书名印刷采用了烫金工艺,颇具古风古韵。

内页是以全彩显色油墨印刷,每幅画都清晰可见,美轮美奂。

品质,体现在每一个小小的细节中。

外有舒服的纸张与超高的颜值,内有优美的诗词与权威的英译,再加上绝美的海派绘画,古今中外相得益彰,浑然天成。

《画说唐诗》十点特惠价49元(原价98元),《画说宋词》十点特惠价48元(原价96元),限时半价,用一本书的价格能买到两本,简直是物超所值。(活动时间5月16日~5月19日)

这样的一套书,不仅可以用来自己收藏,拿来送人也是很棒的礼物!

▲ 《画说唐诗》、《画说宋词》

我们生活在诗词的国度中,盛唐的开明大度与飘逸风流,宋代的醉生梦死与斗志昂扬,都化作了我们的灵魂,在血脉中流淌,生生不息。

“读诗,使人心灵不死”。——叶嘉莹

“读诗不是为了成为诗人或文学家,而是学会欣赏,通过欣赏接触到更高级的人生,并获得一生中无穷的安慰。”——钱穆

那些读过的诗,看过的词,一开始只是些模糊的画面,遥远地存在心里。当某一天,你看到一隅风景,遇见一个人,就会忽然明白了那句诗和那阙词。

这种穿越千年的心意相通,如此恰到好处,无法用任何语言来形容。

我想,这就是诗词,真正的魅力吧。

这个春天,我想送你一套唐诗宋词,一起捧读经典,在绝美的古诗词中,遇见更好的自己。

《画说唐诗》

中英对照,诗画共赏,送你绝美的大唐盛世

原价98元,十点特惠价49元(省49元)

点击链接,即可购买~

https://haohuo.jinritemai.com/views/product/detail?id=3417010351886201745&origin_type=604

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据