做好英语翻译问题。这五种方法就足够了

翻译题是英语表达能力考查的一种形式。很多孩子在考场上读了翻译材料,心里大致明白,但却不能清晰地表达出来。

在《提高成绩 90%巧做题》这本书中,作者为孩子们总结了5种翻译常用的方法,值得借鉴。

1、 意译法。

与意译法对应的是直译法,直译法翻译材料会出现表达不到位或难以表达的情况。往往碰到英语中一个常见词我们找不到确切的汉语来表达。这种时候适合用意译法。如:Distance from the event should make the memories less painful.(距离事情发生的时间久一点,能让记忆里的伤痛少一点。)意译法:时过境迁,痛苦的往事会在记忆中淡漠。

2、 增译法。

由于英汉两种语言的差异,在英文中看上去正常的句子,已成汉语时,如果不增减一些词,就无法把英文的原义表达出来。如:What about calling him right away?(马上打电话给他怎么样?)增译法:马上给他打个电话,你觉得怎么样?增加主语和谓语。

3、 拆句法。

把一个长而复杂的句子拆成若干个较短、较简单的句子来翻译。如:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.(加强与中国合作是符合美国利益的。)拆句法:同中国加强合作,符合美国的利益。

4、 倒置法。

在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译是往往需要把原文的语序颠倒过来,符合汉语的表达习惯。如:Great changes have taken place in China since the introduction of the refrom and opening policy.(巨大的变化发生在中国改革开放以来。)倒置法:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

5、 时态的译法。

英语中有专门表达时态的成分,而汉语则没有。因此,我们要根据时态,准确表达英语的意思,需要加入时间副词,如“着、了、在”等等。

翻译完后,要检查译文是否忠实于原文,是否通顺,是否存在漏译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点是否用错,这几点都是翻译题得分的要点。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据