英语翻译趣谈:汉英翻译的一部分,如果你不相信,你就不会笑

很多时候,汉语直译成英语会让英语母语的人理解吃力甚至不知所云。但真正做到信达雅似乎也没有捷径,只能留心英语的习惯用法,多积累。例如:

汉语中“一箭双雕”,在英语中要用“一石二鸟”:Kill two birds with one stone.

爱屋及乌,要译成“爱我就爱我的狗”;Love me, love my dog

“三思而后行 ”英语是“二思而后行 ”:Think twice before you do it.

而“无风不起浪”是“无火不生烟”:No smoke without fire.

“百闻不如一见”他们却说成“十闻不如一见”:One eyewitness is better than ten hearsays.

类似地,

“一花独放不是春”为One swallow does not make a summer (一燕独飞不成夏)。

“竹篮子打水一场空”为Pour water into a sieve(筛子打水一场空)。

“说曹操曹操就到”为Talk of the devil and he will appear (说魔鬼魔鬼就到)。

“玉不琢不成器”:The finest diamond must be cut(钻石不琢不成器)。

“这山望着那山高”;The grass is greener on the other side(草总是对面的绿)。

“三个臭皮匠 胜过诸葛亮”:Two heads are better than one(两个脑袋总比一个强)。

最后举三个肯定能把外国人造懵了的例子:

第一个:

在厕所里,“贴近文明,靠近方便”,英文译成了“Close to the civilization, near the convenience”。中文的“方便”有“小便”和“便利”两个意思,而译文中的“convenience”却只有“便利”一个意思。可以译成“Be civilized: close to the urinal”。

第二个:

“军用土地,侵犯必究”,英文译成了“Military land, no matter what you do”。这个译文读起来就是:“军事用地,不管你做什么”。其实可以简单地写成“Military land, occupation forbidden”。

第三个:

小心地滑:Carefully slide。这不是小心“地滑”,这是“小心地”滑!

第四个、第五个您自己看吧。

你见过什么有趣的的英文翻译?

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据