从《雪地里的凶刀》到英译

前两天,特地看带英文字幕的《甄嬛传》和《雪中悍刀行》,深有感触。

中英文翻译的区别很多,中文要结合背景文化来翻译,不同语境下翻译不一样。

以下是人名

皇上,you majesty

皇上,万福金安/万岁万岁万万岁 Greeting,you majesty

皇后,empress

贵妃、嫔妃,concubine

奴才、小的,Servant

龙虎山,Mount Longhu

大师傅,Big Master

嫁出去的女儿,泼出去的水,a married daughter —split water

神仙,Immortal

半仙,Half-Immortal

大丫鬟,chief maid

庄主,地主,领主,Landlord

楚兄,Brother Chu

刘探长,Detective Liu

刘医生,Dr.Liu

养老,raise elderly

普通人名可写拼音李星辰Li Xingchen,王富贵 Wang Fugui

还有一种,看是相似,实际语境不同

沈王爷是Lord Shen

那十七王爷是不是Lord Shiqi

并不是,《甄嬛传》里十七王爷是排行十七的王爷,英文是17 Lord。

六王爷,则是Six Lord。

老妪,old woman,李嬷嬷(特指奶娘),nanny Li,嬷嬷(指下人),maid

翻译无需自创,跟着前人照抄,即可圈可点。前期搜证花费久一点时间,但学会了之后再做同类型翻译,事半功倍。

翻译路遥马慢,来日方长。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据