我翻译了数万字来总结实用的翻译理论。即使你搜索电脑也找不到它

在准备catti2的时候,我总是有一个问题:为什么很多人在各种英语考试中都取得了好成绩,但却经常在catti2的实践中失败?在与许多受这种麻烦困扰的人交谈后,我发现他们有一个共同的问题——他们有很强的语言感,但眼睛高,手低。反映在考试中的是综合评分很高,但一到练习就停止了烹饪

b>,因为他们习惯了给超过一半的句子,只需要你选择一个单词填空。他们长期以来忽视了英语整句整段的练习。他们似乎什么都能做,但实际上他们是半醋半醋,更不用说总结一些实用的翻译理论了。

以下翻译理论总结在政府工作报告、白皮书和其他材料(约5万字)的翻译中。你不能在网上搜索它们Strong>当两个动词相连时,保留核心动词,如果另一个动词可以保存,则保存

例句:推动建立更平衡、更包容的治理模式和规则。使治理模式和规则更加平衡和包容

解释:在这句话中,促进建立是两个相连的动词,建立是核心动词,因此,在翻译中省略了促销活动。

<1)动词后面跟着一个双宾语。

<示例句:农民被赋予了更多的产权。

解释:在这句话中,动词后接农民和产权的双重宾语,因此,当宾语结构颠倒时,被动语态

(2)及物动词+,例句

:农村危房改造

:这句话的正常语序应该是改造农村危房,农村危房的推进属于对象前沿,所以使用被动语态

<另一个例子是:对所有关键工业污染源实施24小时在线监测。所有主要工业污染源都将被置于24小时在线监测之下。

解释:在这句话中,工业污染源是对象,其次是监控是动词,所以它被翻译成被动语态。请注意,“right”不是动词,而是汉语中的一个习惯表达Strong>当句子以状语开头,及物动词短语放在后面时,使用被动语态。中国实行了新的对外开放措施。在第2条的子条款(2)中,“致所有关键工业污染源”实际上可以被视为一个状语,这样整个句子就可以翻译成24小时在线监测所有关键工业污染源Strong>句子和宾语动词在开头没有明显的主语,但在下列情况下,不使用被动语态,但是使用主动语态

(1)及物动词后只有一个宾语,宾语没有介词解释:在这个句子中,及物动词后面只有一个宾语,没有介词,因此,在及物动词出现宾语补语后,它被翻译成主动语态。

<2)例如:将双边关系提升到一个新的高度

<explain:这句话中的宾语是双边关系,然后到一个新的水平是宾语补语成分,所以它被翻译成主动语态全球经济仍然不够健康,仍处于一个调整期,增长乏力。解释:在这句话中,亚健康和增长乏力似乎是调整期的一个特征,但当你仔细思考时,显然不能把它们放在一起。只能说,增长乏力是调整期的一个特征,亚健康状态应该是与调整期并列的一个组成部分Strong>在添加这个动词时,要特别注意它的宾语是否是真宾语。如果它是一个抽象名词,一般用比较级的例句翻译:语用合作的广度和深度增加了解释:这句话增加了,而且对象是两个广度和深度的抽象名词的增加,所以使用比较级而不是增加

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据