让翻译上台。上海出版社推出的翻译奖“雄心勃勃”

《八卷现代文学批评史》最终通过父子的接力翻译而成。9月26日,在首届“翻译年度评选”颁奖典礼上,《现代文学批评史》(修订版)获得首届“最佳翻译奖”,并获得5万元奖金。

66岁的翻译家杨子武,回忆起他的父亲杨启深首先向上海翻译出版社介绍了《现代文学批评史》第一卷和第二卷,并翻译了两章。由于时代的变迁,他从未见过这两章,这已成为他终生的遗憾。“20世纪80年代,张建平先生又提起了这个老故事,他已故的父亲快老了。当时,我不知道天地的高度,所以我说我会试试……幸运的是,我父亲修订了第一卷。”

“年度翻译评选”由上海翻译出版社发起,旨在向更多读者推荐优秀翻译作品,在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的价值。据上海翻译出版社副总编辑黄育宁介绍,杨子武和他的父亲杨奇深在翻译界堪称好故事。杨的父亲和儿子代表着一种老式的翻译家传统,这本书的翻译本身就是一个传奇

“作为美国现代文学批评的代表,沃纳精通各种翻译理论和实践。”中国社会科学院文学研究所研究员、鲁迅文学奖翻译奖评委会主任卢建德代表评委会宣读了获奖致辞,他说杨子午花了20多年时间才把这部名著翻译完整,第一届《翻译年鉴》的评选范围是上海翻译出版社近三年出版的第一部外国文学和社会科学翻译作品,或具有重要学术价值的重译作品;选择标准从四个维度考虑:社会影响、学术内容、文学价值和翻译质量。《纳博科夫短篇小说全集》、《刺杀骑士司令》、《米沃尔什诗歌》(第四卷)、《布罗茨基诗歌全集》(第一卷)、《告别仪式》、《世纪的呐喊》、《朱鹮遗言》、布拉格公墓、,《证词》和《现代文学批评史》(修订版)入选。作品语言包括英语、日语、法语、俄语、意大利语、波兰语等六种语言,主要由文学巨匠和经典作家创作。体裁包括小说、短篇小说、诗歌、,文学批评与非虚构文学“文学翻译在中国现代文学和现代汉语的形成和建设中发挥了重要作用。翻译不仅是翻译本身的问题,也是中国文学的问题。作为一名文学实践者,我特别关注中国文学观念的变化,尤其是中国文学的发展。”中国当代文学、文学思想的发展以及这些精选作品对中国现代汉语的影响丰富和扩展了当代汉语的表达方式。“中国作家协会副会长、秘书处书记李敬泽对《现代文学批评史》(修订本)投了赞成票他认为,我们应该确立对译者基本精神和基本伦理的肯定和赞扬,重申和确立翻译伦理,探索和建立翻译标准

“在翻译的早期,读者很容易接受译者提供的方案。如今,读者的外语水平普遍提高,获取知识和信息的能力多样化,具有一定知识垄断的翻译已经消失。”上海外国语大学文学研究所所长郑体武认为,在读者接受度和翻译的学术取向之间取得平衡,对今天的译者来说是一种考验。“翻译是一个选择的过程。今天,它仍然是一种使作品经典化的力量。”华东师范大学外国语学院院长袁孝义认为,翻译文学应该意识到自己的使命。“现在有这么多的作品,翻译什么使这些被翻译的作品接触到更广泛的受众。对于翻译组织者、研究人员和外国文学评论员来说,我们应该小心翻译什么和如何翻译。”

“《翻译年鉴》应该成为一个基准。无论作品的销量如何,读者的需求如何,我们永远不能放弃的是文本翻译的质量。”谭京华说,上海外国语大学教授“最近有一个有趣的现象。一些出版机构寻找著名诗人翻译外国文学作品。他们认为诗人的语言更好,翻译作品的语言也会更好。另一方面,他们可能想以诗人的名义提高翻译作品的受欢迎程度。”复旦大学教授谭铮说,翻译中有各种各样的翻译理论和许多“创造性”实践,但不偏离译者的原意仍然是翻译的基本要求

“翻译文学取得了快速的进步。在20世纪90年代,一些书中可能会出现可怕的错误。例如,意大利语中的一个词有两种含义,一种是捷克语,另一种是盲人,有些翻译被误认为是‘盲人司机开车’。现在,我们不是在谈论这些错误,而是在风格层面上的竞争。”四川外国语大学教授陈颖认为,翻译文学已经取得了很大的进步,但仍然存在许多问题,特别是在翻译文学批评方面。“作为一名翻译,我也非常希望看到能指出好与坏的高质量批评。”

“今天的翻译受到读者扣分系统的审查。如果你翻开一本书,发现在互联网上发布的前10页和前20页有错误,将扣10分。10个错误是零分,翻译质量将“破产”。有时,这种扣分系统不公平,掩盖了翻译的荣耀。“南京大学教授丹·汉松提到,他重新翻译了英国小说家朱利安·巴恩斯的《福楼拜鹦鹉》。他发现之前的翻译有一些问题,但在很多地方处理得很好。”这种选择不是为了挑选出完美的作品,但大多数作品的翻译质量是稳定的,很少有低级错误。“

”上海翻译出版社多年来一直在策划这项活动。在中国改革开放大踏步走向世界的历史进程中,翻译出版在拓宽中国人的精神视野、提高民族文化素质方面发挥着重要作用。翻译人员的劳动实际上支撑着阅读产品的重要供应。如何在新的环境下对待优秀译者的工作,如何进一步激发优秀翻译作品的创作,培养对文学翻译感兴趣的年轻一代,是《翻译年鉴》希望推动的方向。“上海翻译出版社社长韩卫东表示,推动社会各界和读者更多关注高质量翻译作品的最终目标是提高全社会的阅读水平。

”翻译人员在书籍的生命周期中起着至关重要的作用。我希望每年的翻译评选能聚集更多优秀的译者,让译者从文本的背后走到前台,让他们的辛勤工作和爱心受到社会的重视。同时,我们将不断挖掘潜在的新来者,创作更多代表上海和中国的高水平、高质量的书籍。世纪出版集团总裁菅宁辉表示,“年度翻译评选”“邀请了来自不同背景和领域的评委,并期待读者的关注和参与,以突出生动真实的阅读需求

专栏主编:史晨露文本编辑:史晨露

图片来源:组织者提供

来源:作者:史晨露

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据