博客翻译合同翻译的技巧是什么?

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款。只是一些关键的细节,比如钱,时间,数量等等。为了避免错误,一些有限的结构经常被用来定义英译合同细节中规定的确切范围。

1.有限责任

众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连词和介词的固定结构常用来解释权限和双方对英译的责任范围。最常用的这种结构如下所示。

2.and/or

常用 and/or 英译合同中经常使用“甲和乙+甲或乙”的内容,以避免遗漏其中一些内容的翻译。

3.by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,所以双方必须严格履行合同规定的责任。

4.限定时间

英译与时间相关的词语应该非常严格和谨慎地处理,因为合同中的时间要求是准确的。所以英译起止时间时,通常使用以下结构来定义确切的时间。

5.双介词

使用双介词英译来表示一天的开始和结束时间。

6.not (no) later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

7.include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

8.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

9.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

10.货币符号的正确使用

英译金额必须注意区分和正确使用各种货币名称符号。“$”既可以表示“美元”,也可以表示其他一些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,还代表其他一些地方的货币。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据