顾斌:翻译就是创造世界和你自己

“一带一路”:中国的

来源:《南方周末》

2019年2月21日的<strong toutiao origin=“span”class=“highlight text:“北方和海外”全球历史,“对于整个国家来说”,中国是遥远的。自2014年以来,中国建立了许多翻译中心,北京外国语大学也设立了120多个翻译教学岗位。无论你有什么语言,你都必须教和学。北外突然成为世界上教授外语最多的大学。似乎有100多种外语在北外找到了新的故乡。世界上没有第二所大学能与她相比

然而,由于中国的发展非常快,也可能太快,许多中国学者无法跟上大学的新状态。这很正常。不要责怪他们。但我希望他们有朝一日能看到,就中国政府而言,从当代德国哲学的角度来看,语言是我们存在的房子。人只是他自己的语言。人们只有语言。因此,人的存在就是交流。如果我们只掌握我们的母语,我们能充分沟通吗?1987年,谷城抵达德国后,在法兰克福机场推着一辆手推车时,他遇到了一名男子的腿。他应该说“对不起”、“原谅”或“请”。他说了什么?他说“谢谢”!在波恩朗诵时,他还宣布学习外语会侮辱他的汉语。翟永明说了类似的事情

从歌德的角度来看,外语可以帮助人们拓展自己的世界、世界观和母语。翻译呢?歌德主张翻译是一项文学任务。歌德也是一名翻译。他已经用几种外语翻译了作品

今年夏天我要离开北京去南方教书。邀请我任教的大学告诉我,我应该以它的名义出版书籍和文章,但不包括翻译我自己的作品和其他翻译作品,因为翻译不是学术成就。我想,有人能翻译这些精选作品吗?美国有一位汉学家,几十年来一直在翻译精选作品,但一直没有完成翻译。我刚看完《墨子概论》。这位古代哲学家让我头疼。因为课文中充满了错误。你想翻译错误的单词吗?如何处理文本输入错误最近,杨莲和他的妻子优优告诉我翻译什么都不是。只要在字典里把几个词混在一起就行了。如果是这样,为什么我要花三年时间翻译杨连最重要的诗歌?许多中国读者看不懂的那100多页的诗让我发疯。我明白了吗?我不明白!那么,我们该怎么办?我有灵感。够了。翻译不仅需要知识,而且他的母语应该是一流的。好的写作从何而来?来自上帝?也许吧,但基本上它来自工作。翻译是一种实践,一种语言实践。我们需要每天努力,看看是否能把杜甫最复杂的诗歌翻译成诗意的外语。虽然杜甫的诗歌有完整的德文和英文译本,但到目前为止还没有令人满意的译本,包括杜甫的现代汉语译本。

没有好的译者,就没有世界文学。然而,译者并没有得到他们想要的认可和支持。一年前,北京的一家出版社来找我,请我帮他们翻译元曲。我付了很多版税。我很想去,但时间是最大的困难。编辑鼓励我说:“找一个学生,让他翻译。然后你修改它。我们会派一位中国学者来检查翻译是否正确。”让学生翻译?目前,德语国家没有汉学系教授中国古代文学。大学外面有一些人。50年前,他们受过良好的训练,包括学习元杂剧。元曲需要的不是学生,而是专家。他们的专业不仅应该是古代文学,还应该是翻译经验。德国最好的翻译都是五六十岁,有些是八十多岁,我承认我也是一名翻译。几十年来,许多中国作家都希望我翻译他们的作品。有些诗人的书我至少翻译了五本。但除了王家欣,很少有学者把我当作诗人和作家。Beidao邀请我去参加他两年在香港组织的诗歌节是不可能的。但每年他都要我把他介绍给来自德语国家的优秀诗人。在介绍之后,他的第一个问题是:有英文翻译吗?众所周知,英语国家很少翻译外国文学。他们对外国文学不太感兴趣

许多中国人仍然看到我们的德国作家来自美国。马克思、尼采和康德似乎不是德国人。他们似乎是用英语写的。因此,北岛要求我们将我们的作品翻译成英语。但是英语不是我们的母语。虽然我们的英语很好,但文学英语对我们来说也很难学习。根据新理论,社会发展与翻译的发展密切相关。中国已经翻译了三四十年了,所以她现在是世界第二。二战后,德国翻译了很多东西。目前,她是欧洲第一位。无论如何,这两个国家看得很远。未来很遥远,翻译帮助我们到达目的地

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据