这个复习指南拯救了你的研究生考试。

全体的に言えば、大学院受験の英語翻訳の要求は完全、正確、通順の三つの次元があります。具体的な採点基準は、原文の意味を曲げたら0.5点以上になります。全体の翻訳文の誤字によって累積減点され、三個で0.5点引かれ、三個未満で0.25点引かれます。採点する時、一つの文を3-4つの採点点に分けます。採点者はポイントによって採点します。ですから、復習する時、学生たちはまず上記の採点規則を理解して、基準に合わせて自分の誤りがある内容を見つけます。

<p>同時に、新しい東方オンライン先生は、大学院受験の英語翻訳の問題は学術的な文献資料から多く発生し、難度を高めるために、専門用語も多く含まれることがあると指摘しました。復習時間が余裕があれば、社会科学分野の雑誌や書籍などを対象にした読み物を読むことができます。

<p>例えば、常に試験する従属文には「自由式定語従節」「入れ子式定語従句」「並列式定語従文」などがあります。よく受ける語句には「選択文」「使動文」「思い出文」などがあります。詳しい例題と解説、新東方大学試験APPの中で専門的に共有しています。学生は自分でダウンロードして勉強できます。

<p>また、練習する時、直訳と意訳の応用程度を把握して、直訳しすぎると、訳文がぎこちなくて、うまくいかないかもしれません。意訳しすぎると、元の意味が変わるかもしれません。ですから、翻訳文の通りがよく、正確な前提を確保して、訳文の文面を適切に意訳し、強めていくのが一番合理的な状態です。

逐个译解,然后第一次翻译。也就是说,对于英语词汇和短语,一个一个翻译成中文,越接近原文的真意越好。

色彩调整、二次翻译。对翻译后的中文表达,进行语序的调整和同义的交替,在适当的增减、引用的基础上,进行词形的转换,使用四字熟语,提高译文的精彩。

检查后,最后翻译。在把最终的译文交到答卷纸上之前,学生们必须再审查一遍。译文是否与原文的表意一致,有增译、脱译、误译的问题吗?而且中文和英语的修饰关系一致吗?有错字或者语病吗?

<p>大学院受験の英語翻訳の総合性は強くて、英語の能力に対する要求は比較的に高くて、しかし学友達が自信を固めて、方法が適切で、よく練習するのでさえすれば、この山を越えて良い成績を得ることができます。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据