英语翻译练习

(4) 我们中的大多数人都投入到精神的解调中,这通常会对一些心理状况造成冲击,直到有一天我们在花园里找到了自己的生活,并感受到了道德败坏,堕落和士气低落

2)压迫//N.抑郁、苦恼和抑郁

结构要点:

1)整个句子是一个复合句,主句是我们大多数人投入的。。。,后一个定语从句修饰精神的消沉,直到有一天我们发现。。。感觉。。。时间状语从句是时间状语从句吗。这种堕落和抑郁是一种精神状态,可以翻译为“精神抑郁”。《屈服词典》解释了“屈服,屈服”,但如果我们中的大多数人屈服于精神的低落被翻译成“大多数人屈服于精神抑郁”,这与我们通常的说话习惯不符,与“精神抑郁”匹配的动词可以是“落入”,因此,这一部分可以翻译为“大多数人会陷入精神疲惫”

<2)我们通常在某些心理状况下使用的是定语从句,它作为从句的宾语,指的是精神士气低落。因此,整个定语从句可以被改写,因为我们通常在某些心理条件下,黑人的精神士气低落。当我们把这个定语从句翻译成汉语时,我们可以在先行词之后再翻译,并通过重复先行词来翻译:我们通常把这种无能归因于某种心理状态,直到有一天我们在花园里找到我们的花园。仿佛魔术般地充当句子中的状语成分,修改第二个复句会感到压力消失。这是一个固定的短语,在英语中被解释为神奇的方式,神奇的(以神奇的方式,奇迹般地),在中文中可以翻译为“不可思议,奇迹般地”。直到有一天,我们发现自己在花园里,奇迹般地一点压力都没有

大多数人都陷入了精神抑郁。我们通常把这种抑郁归咎于精神状态,直到有一天我们发现自己在花园里,奇迹般地感觉不到压力

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据