根据新的研究,Google的翻译还不可靠。不能给不会英语的人提供医疗指导。

根据上周发表的新研究,Google的翻译还不可信,不能对不会说英语的人进行医疗指导。有时那个有效。出院急诊科翻译成西班牙语的话是最正确的。但是,在很多情况下,Google翻译的正确性并不是特别一般的语言,亚美尼亚语翻译的正确性只有55%,所以在翻译医疗和健康信息时,可能会招致误解和危险。

现在,美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机关必须为不会说英语的患者提供翻译。这些指导方针是为了规避重要风险而设计的。也就是说,这些患者因为不理解医生的指示,所以面临着更高的医疗并发症风险。

根据这项研究,医生一般在医疗环境中帮助Google翻译。新的研究评价中,Google翻译成7种不同语言的急诊科有400个。包括西班牙语、中文、越南语、他的禄语、韩语、亚美尼亚语、波斯语等。这些译文由母语者阅读并评价其准确性。总体来说,翻译后说明书的正确性超过80%。

这比2014年进步了。根据当时的分析,Google翻译对医疗信息的正确性在60%以下。Google翻译在2016年有所改善。从那时开始使用新算法。2019年的研究表明,西班牙语的正确性超过了90%。然而,新的分析还发现语言之间的正确性不同。正如2019年的研究表明,Google翻译对西班牙语的准确度超过了90%。他的禄语、韩语和中文的正确率在80%到90%之间。法语的精度是67%,亚美尼亚语的精度是55%,有很大的落差。在这项研究中,机器翻译的主要问题被认为无法说明上下文。例如,在程序中,无法识别药物名称的单词,整体精度会降低。

最终,机器翻译程序可能会被改善到能够正确、安全地翻译医疗信息的程度。但是,基于这些现在的工作方式,现在在医院使用机器翻译不是安全的方法。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据